当前位置:首页 > 抖音星图号 > 正文内容

《茶经》电子版草稿全文

抖音号哥2年前 (2022-09-16)抖音星图号66

《茶经》电子版草稿全文

   到今晚为止,《茶经》电子版的注释本草稿终于出来了,期间随写随改,又增删了一些。以后的修改虽然也不轻松,但至少不至于太累。先把草稿全文贴出,请指正。

   肖毛

             茶 经

   目 录

   卷上

               一之源

               二之具

               三之造

   卷中

               四之器

   卷下

               五之煮

               六之饮

               七之事

               八之出

               九之略

               十之图

   卷上

   ● 一之源

   茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其巴山、峡川有两人合抱者,伐而掇之⑴。①

   其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,蒂如丁香,根如胡桃。【原注:瓜芦木,出广州,似茶,至苦涩。栟榈,⑵蒲葵之属,其子似茶。胡桃与茶,根皆下孕,兆至瓦砾,⑶苗木上抽。】

   其字,或从草,或从木,或草木并。【原注:从草,当作“茶”,其字出《开元文字音义》。⑷从木,当作“[木茶],其字出《本草》。草木并,作“荼”,其字出《尔雅》。】其名,一曰茶,二曰槚⑸,三曰蔎⑹,四曰茗,五曰荈⑺②。【原注:周公云:槚,苦荼。”扬执戟⑻③云:“蜀西南人谓荼曰蔎。郭弘农⑼云:“早取为荼,晚取为茗,或一曰荈耳。”】

   其地,上者生烂石,中者生栎壤【原注:栎字当从石为砾】,下者生黄土。

   凡蓺而不实,⑽植而罕茂。法如种瓜,三岁可采。野者上,园者次。阳崖阴林,紫者上,绿者次;笋者上,芽者次;叶卷上,叶舒次⑾。④阴山坡谷者,不堪采掇。性凝滞,结瘕疾⑿。

   茶之为用,味至寒,为饮最宜。精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四肢烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露⒀抗衡也。采不时,造不精,杂以卉莽,⒁饮之成疾。

   茶为累也,亦犹人参。上者生上党⒂,中者生百济、新罗⒃,下者生高丽⒄。有生泽州、易州、幽州、檀州⒅者,为药无效,况非此者!设服荠苨⒆ ⑤ ,使六疾不瘳⒇。知人参为累,则茶累尽矣。

   【注释】

   ⑴ 伐而掇之:伐,砍下枝条。《诗经·周南》:伐其条枚。掇,拾拣。

   ⑵ 栟榈:棕树。《说文》:“栟榈,棕也”。栟,读音bīng。

   ⑶ 根皆下孕,兆至瓦砾:下孕,在地下滋生发育。兆,裂开,指核桃与茶树生长时根将土地撑裂,方始出土成长。

   ⑷《开元文字音义》:字书名。唐开元二十三年(735)编辑的字书,早佚。

   ⑸ 槚:读音jiǎ。

   ⑹ 蔎:读音shè。《玉篇》:“蔎,香草也”。

   ⑺ 荈:读音chuǎn。

   ⑻ 扬执戟:即杨雄。西汉人,著有《方言》等书。

   ⑼ 郭弘农:即郭璞。晋时人。注释过《方言》、《尔雅》等字书。

   ⑽ 蓺而不实,蓺,同“藝”,种植。

   ⑾ 叶卷上,叶舒次:叶片成卷状者质量好,舒展平直者质量差。

   ⑿ 性凝滞,结瘕疾:凝滞,凝结不散。瘕,腹中肿块。《正字通》:“腹中肿块,坚者曰症,有物形曰瘕”。

   ⒀ 醍醐、甘露:皆为古人心中最美妙的饮品。醍醐,酥酪上凝聚的油,味甘美。甘露,即露水,古人说它是“天之津液”。

   ⒁ 卉莽:野草。

   ⒂ 上党:唐时郡名,治所在今山西长治市,长子、潞城一带。

   ⒃ 百济、新罗:唐时位于朝鲜半岛上的两个小国,百济在半岛西南部,新罗在半岛东南部。

   ⒄ 高丽:唐时周边小国之一,即今朝鲜。

   ⒅ 泽州、易州、幽州、澶州:皆为唐时州名。治所分别在今山西晋城、河北易县、北京市区北,北京市怀柔县一带。

   ⒆ 荠苨,一种形似人参的野果。苨,读音nǐ。

   ⒇ 六疾不瘳:六疾,指人遇阴、阳、风、雨、晦、明得的多种疾病。瘳,痊愈。

   【肖毛集注】

   ① “巴山、峡川有两人合抱者”:指在湖北巴东和四川发现的野生古茶树。

   《茶史初探》电子版(佚名):“在饮茶的起源问题上,我们倾向陆羽‘发乎神农’的观点…那么,巴人或蜀人发现、利用茶叶的时间,是在他们移居四川以前还是以后呢?…巴人和蜀人,确切说巴人发现、利用和饮用茶叶的时间,应当是在先。…蜀人…降居到成都周围以后,才可能接触到或开始利用茶叶。巴人…移居四川的第一地点川东,以及迁川前居住的鄂西,不但在唐以前…如陆羽《茶经》所载:‘巴山、峡川有两人合抱者,伐而掇之’,至唐朝中期,这一带野生大茶树还是在在可见…据此当可以肯定,‘巴山、峡川’,无疑也是我国茶树原始分布的一个中心。”

   “伐而掇之”的意思是说,因树太高太粗,人们只能爬到树上,将枝条砍下来,在地下采摘。伐,即砍下枝条,不是将整棵树砍倒的意思。

   ②“从草,当作茶”: 这里是说,陆羽在《茶经》里所以将“荼”(古茶)字减一笔作“茶”……并非陆羽首创。据《茶经述评》考证:“《开元文字音义》三十卷,唐玄宗撰…玄宗曾为此书作序,说这是一部与说文《字林》相类似的字书…这就可知将“荼”略去一笔,定为现在的“茶”字,是唐玄宗以御撰的形式定下来的。”——《中国茶文化今古大观》(舒玉杰编著 北京出版社1996年初版 定价24元,得自超星)

   “[木茶]”字我在《康熙字典》中也查不到,不过,用放大镜看,《康熙字典》中的“茶”字条的引文内,似真的有“[木茶]”字,还有一个“[木荼]”字。《辞源》对[木荼]的解释为:“[木荼]:茶的别体字。集韵:荼、[木荼]、茶,茗也。一曰葭茶。”那么,“[木茶]”字哪儿去了,也许,根本就不曾有过?

   《茶史初探》:“《华阳国志·蜀志》…:‘蜀王别封其弟葭萌于汉中,号苴候,名其邑曰葭萌’。这里反映二代蜀王,一个以‘葭萌’名子,一个以弟名‘葭萌’名邑…葭萌究竟是什么东西呢?明代杨慎作过考证‘葭萌,蜀郡名。萌音芒,方言蜀人谓茶曰葭萌,盖以茶氏郡也。’”

   “一曰茶,二曰槚……五曰荈”:《茶史初探》:“有关史实…证明了《茶经》茶之名茶、槚、蔎、茗、荈等字,源于巴蜀上古茶的双音节方言。…可以说我国历史上所有的茶和茶义的名与字,无不都出自巴蜀方言。…既然我国乃至全世界的茶名茶字都源出巴蜀,巴蜀是我国和全世界茶业和茶文化的摇篮,也就不言自明了。”

   荈:茶叶老者(《玉篇》)。

   ③ 扬执戟:在正文后的原注及注释中,都写作“杨执戟”,尽管王力先生认为经今人考证,此字应为“杨”,但我还是习惯了“扬雄”这个名字,故改为“扬执戟”。经我查证,“扬执戟”一词,原出于曹植《与杨祖德书》:“昔杨子云先朝执戟之臣耳,犹称壮夫不为也。”《文选》李善注:”汉书曰:杨雄奏羽猎赋,为郎。然郎皆执戟而侍也。东方朔《答客难》曰:官不过侍郎,位不过执戟。”

   据《汉书》、《後汉书》等,扬雄曾任给事黄门侍郎,黄门侍郎为其简称。郎官的一般职责即“执戟”:“凡郎官皆主更直执戟,宿韂诸殿门,出充车骑。唯议郎不在直中。”(《後汉书·志第二十五·百官二》注)扬雄《光禄勋箴》亦云:“郎虽执戟,谒者参差。”故扬雄亦可称为“扬执戟”。另,李白《古风》其四六亦有“独有扬执戟,闭关草太玄”句。

   ④【注释 ⑽】原为:“艺而不实,艺,同“艺”,指种植技术”,我想,原文似应为“蓺而不实”。

   “笋”、“芽”、“叶”:《中国茶文化》一书介绍说:“采摘下来的茶叶,有芽、笋、叶三种。芽即刚抽头的嫩叶;笋,是抽头而未展开的嫩芽,形同竹笋;叶,就是展开的茶叶……陆羽最赞赏的是‘岩茶之至嫩者’”。肖毛按,这段介绍中印错了一个字,“岩茶”应为“若茶”,详见《茶经》第五章第二段:“其始,若茶之至嫩者”。

    “紫者上,绿者次”:紫,即紫芽。《中国茶文化今古大观》说:“经茶学专家考证,茶芽的颜色有紫、红、绿色之分,是由茶树品种所决定的,也可能与生态环境的自然条件有关。紫芽,则是同花青素或曰花色素多少有关。”唐人咏茶诗中,亦常见“紫芽”一词,唐时的紫笋茶(即阳羡茶)还被作为贡茶,唐皎然《顾渚行寄裴方舟》诗中云:“ 紫笋青芽谁得识,日暮采之长太息。”《中国茶文化今古大观》对此解释道:“采贡茶时,要茶工在凌晨即进山采茶,有的到天晚时尚未采满筐,即是有经验的茶工,在暮色之中,也很难分清哪片是‘青芽’,哪片是‘紫笋’,费尽辛劳而往往采摘了不少‘青芽’,在交茶时受到斥责,叹息不已。”由此可见,唐时茶工已不胜其苦,至宋时,劳苦更甚,因茶扰民,宋之速亡,亦其天理也。

   ⑤ 荠苨:又名地参,根茎都似人参,根味甜(《辞源》)。

   《茶经》各章正文后所夹注文,不知何人所注。《茶经“广雅云”考辨》的作者丁以寿认为大概是常伯熊:

   “《茶经》初稿约成于唐代宗永泰元年(公元765)…陆羽后又不断修改,于唐德宗建中元年(公元780)定稿。…各种钞本同时流传…繁简不一。…陈师道《茶经》序:‘陆羽《茶经》家传一卷,毕氏、王氏书三卷,张氏书四卷,内外书有一卷,其文繁简不同。王、毕氏书繁杂,意其旧文;张氏书简明…而多脱误;家书近古,可考正自七之事,其下亡。乃合三书以成之…。’…该书大概就是后来的各种写本、刻本、活字本的祖本。中唐封演的《封氏闻见记》卷六饮茶记:‘有常伯熊者,又因鸿渐之论广润色之。’晚唐皮日休《茶中杂咏》序云:‘余…以为备之矣。后又获其《顾渚山记》二篇…后又太原温从云…各补茶事十数节,并存于方册。’……现流传的《茶经》附有‘注’,用双行小字附于正文之下,或释音或释义。《茶经》注系何人何时所作,现以难考。常伯熊曾‘广润色之’,抑或是他所注?”(电子版)

   另,一篇介绍《茶经》各章内容的网文(佚名,查到它后,即按习惯改存成文本文件,删去里面的所有链接信息,一不小心,连正文标题都删了,故实不知该向谁致谢,下面再提到它,也只能称为“佚名网文”了。估计作者当为对《茶经》颇有研究的学者)中,有许多精当的说明及注释,这里先摘编一些与本章有关的精华,它们皆足以改正上面的今人注释之误:

   “其树如瓜芦”:瓜芦是生长在广州的一种近似茶树的大叶冬青属的植物,味极枯涩。皋芦是茶树的一个品种,如福建的佛手和日本的皋芦等。但在古代文献中常把瓜芦和皋芦混为一谈。瓜芦如是茶树,应是形态相同了。

   “紫者上,绿者次”:当时加工蒸青团饼茶,所以紫色的较好,绿色的较差。

   “笋者上、芽折者次”:嫩稍像笋状未开展的品质较好,开展成牙状的对夹叶品质较差。

   “性凝滞、结瘕疾”:茶叶有收敛性,与蛋白质结合凝固,能使皮肤上的瘕疾结疤愈合。

   “采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾……”:最后从反面论述,并以人参为例,其功效因产地而有很大差别,若误服赝品,则非但治不好病,更受累无穷。

   ● 二之具

   籯:⑴ 一曰篮,一曰笼,一曰筥⑵。以竹织之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人负以采茶也。【原注:籯,音盈,《汉书》所谓“黄金满籯,不如一经⑶。”颜师古⑷云:“籯,竹器也,容四升耳。”】

   灶:无用突者。⑸釜用唇口者。

   甑⑹:或木或瓦,匪腰而泥。篮以箅之,篾以系之。⑺始其蒸也,入乎箅;既其熟也,出乎箅。釜涸,注于甑中,【原注:甑,不带而泥之。】又以彀木枝三亚者制之,【原注:亚字当作桠,木桠杈也。】散所蒸芽笋并叶,畏流其膏。①

   杵臼:一曰碓,惟恒用者为佳。

   规:一曰模,一曰棬。以铁制之,或圆、或方、或花。

   承:一曰臺,一曰砧。以石为之。不然,以槐、桑木半埋地中,遣无所摇动。

   襜:一曰衣。以油绢或雨衫、单服败者为之。以襜⑻置承上,又以规置襜上,以造茶也。茶成,举而易之。

   芘莉⑼:一曰赢子,一曰篣筤。⑽ 以二小竹,长三尺,躯二尺五寸,柄五寸。以篾织方眼,如圃人土罗,阔二尺,以列茶也。②

   棨⑾ :一曰锥刀。柄以坚木为之,用穿茶也。

   扑:一曰鞭。以竹为之,穿茶以解茶也。

   焙:凿地深二尺,阔二尺五寸,长一丈。上作短墙,高二尺,泥之。

   贯:削竹为之,长二尺五寸,以贯茶焙之。③

   棚:一曰栈。以木构于焙上,编木两层,高一尺,以焙茶也。茶之半干,升下棚;全干,升上棚。

   穿:江东、淮南剖竹为之;巴川峡山,纫谷皮为之。江东以一斤为上穿,半斤为中穿,四两、五两为下穿。峡中以一百二十斤为上穿,八十斤为中穿,五十斤为小穿。穿,旧作钗钏之“钏”字,或作贯“串”。④今则不然,如“磨、扇、弹、钻、缝”五字,文以平声书之,义以去声呼之,其字,以“穿”名之。

   育:以木制之,以竹编之,以纸糊之。中有隔,上有覆,下有床,旁有门,掩一扇。中置一器,贮煻煨火,令煴煴⑿ 然。江南梅雨时,焚之以火。【原注:育者,以其藏养为名。】⑤

   【注释】

   ⑴ 籯,读音yíng。竹制的箱、笼、篮子等盛物器具。

   ⑵ 筥,读音jǔ。圆形的盛物竹器。

   ⑶ 黄金满籯,不如一经:语出《汉书·韦贤传》,谓留给儿孙满箱黄金,不如留给他一本经书。

   ⑷ 颜师古:唐初经学家,名籀,曾注《汉书》。

   ⑸ 无用突者:突,烟囱。成语有“曲突徙薪”。

   ⑹ 甑:读音zèng。古代蒸炊器,今蒸笼。

   ⑺ 篮以箅之,篾以系之:箅,读音bì。蒸笼中的竹屉。篾,读音miè,长条细簿竹片,在此作从甑中取出箅的理耳。

   ⑻ 襜:读音chān,系在衣服前面的围裙。《尔雅·释物》:“衣蔽前谓之襜。”

   ⑼ 芘莉:芘,读音bì。芘莉,竹制的盘子类器具。

   ⑽ 篣筤:读音pánglàng。笼、盘一类盛物器具。

   ⑾ 棨:读音qi,穿茶饼用的锥刀。

   ⑿ 令煴煴然:煴,读音yūn。没有光焰的火。煴煴然,火热微弱的样子。颜师古说:“煴,聚火无焰者也。”

   【肖毛集注】

   ① 这一句,感觉比较难懂。【注释⑺】中所谓的“理耳”,更让我不知所云。读罢“佚名网文”中的译文,感觉才算基本看懂了:

   “甑,或木或瓦,腰部略小,用泥涂抹。中间搁一片竹篾编成的箅。蒸茶(蒸气杀青)时把鲜叶放在箅上,蒸熟后从箅上取出。锅子里的水烧干时向甑里加水。另用一根有三叉的木枝抖散芽叶,加快水份的蒸发,以免茶汁流失掉。”

   不过,这句译文对“篮以箅之”没有交待,若补上这个词的译文,似应译为:

   “甑,…… 把篮里的叶芽倒入竹屉(箅)上,竹屉是由竹篾编成的。蒸茶时,始把叶芽倒入竹屉;蒸熟后,从竹屉上取出。锅(釜)中水烧干时,要向甑里添水。另用一根有三叉的木枝抖散芽叶,加快水份蒸发,以免茶汁流失。”

   下面是从金山词霸中查到的一些“关键词”的释义:甑:蒸米饭的用具,略像木桶,有屉子而无底,亦作“甑子”;箅:蒸锅中的竹屉。后指有空隙而能起间隔作用的器具。“箅,所以蔽甑底者也。”——《说文》。按,甑以蒸饭,底有七穿以竹席蔽之;篾:劈成条的竹片。

   ② 查《辞源》,得:“芘莉:陈置茶具的竹器。又名篣筤……《茶经》二之具:‘以二小竹长三尺,躯亦二尺五寸,柄五寸,以篾织方眼,如圃人土罗…。(说郛八三)’”这里,引自《说郛》的这句原文中,比《茶经》里的正文“躯二尺五寸”多了一个“亦”字。

   可是,在《辞源》篣筤条的注释中,引文中又没有了这个“亦”字:“篣筤:放置茶叶的竹器。……《茶经》上:‘芘莉:一曰嬴子,一曰篣筤。以二小竹长三尺,躯二尺五寸……’” 这里的“嬴”字,应该就是《茶经》里的“籯”,也许,《辞源》写错了吧。此外,我觉得“二小竹长三尺”句似应断开。

   这句原文,“佚名网文”中有句意译,将顺序按原文调好,稍改一下,再添上“如圃人土罗”的试译,为:“用两根三尺长的小竹竿,长二尺五寸,留五寸柄。用蔑编织方眼,如种地人所用的箩筛,相距二尺,把青叶摊在上面冷却。”

   ③ “棨”、“贯”:《中国茶文化今古大观》一书中介绍说:“唐时制饼茶,定型后,中间用锥刀穿孔,以竹木杆相串,投放在茶焙里以文火慢慢焙干。”那么,这里的“锥刀”即“棨”,“竹木杆”即“贯”,“茶焙”即后面将要说到的“育”。

   ④ 在从网上得来的《茶经》书影中,将“或作贯‘串’”写作“或作贯穿”。从语义猜,这两种写法都有问题,因为读起来感觉并不完整,如果改成“穿,旧作钗钏之‘钏’字,或作贯串之‘串’字”,才会完整一些。不过,问题的关键还在于究竟是“穿”还是“串”。

   查《辞源》,发现有“串茶”这个词:“串茶:唐代茶名。……《梦溪笔谈》二五杂志二:‘古人论茶,……都未言建溪。然唐人重串茶黏黑者,则已近乎建饼矣。’”再查《梦溪笔谈》“建溪茶”条,果然如此。

   唐人薛能《谢刘相公寄天柱茶》诗云:“两串春团放月光,名题天柱印维扬”,亦此证也。《中国茶文化今古大观》一书中解释说:“两串,言友人赠茶数量。唐时制饼茶…数量常以‘串’记之。名题…句是说,名曰天柱茶,而包装的商标上却是印着维扬(今之扬州)出品字样。”看来,那时就有假冒产品了。总之,我觉得《茶经》的这句原文应为“或作贯串”,意为“或作贯串之‘串’字”。

   ⑤“佚名网文”中对这段话有大致的说明及译文,与其他一些相关译文,一并摘编于此:

   “育,…说明团饼茶最后还要经过低温长烘,才能充分干燥。在梅雨季节则须用明火烘干。…注云育者,以其藏养为名,即具有贮藏和养护双重作用之意。

   承,也可用栀木或桑木半埋地下,使不会动摇。

   扑,把穿孔的团饼茶穿在鞭上,各个分离,有利于烘焙。

   棚,用木条在焙上构成两层的架子,高一尺,用于焙茶。在下层焙到半干,升到上层焙至足干。 ”

   这段说明的主旨是说,文火烘焙(贮煻煨火)者,茶香最浓。“煻煨”,即烘焙、煨火。唐皎然《对陆迅饮天目山茶因寄元居士晟》诗中之“文火香偏胜,寒泉味转佳”句,即为辅证。明田艺蘅《煮泉小品》云:“芽茶以火作者为次,生晒者为上,亦更近自然,且断烟火气耳。况作人手器不洁,火候失宜,皆能损其香色也。”此虽言芽茶,亦近此理。

   另外,《中国茶文化》(王从仁著 上海古籍出版社2001年初版 定价19.6元)P32里有几句话,恰好可以做为本章内容及操作流程的大致提要,姑抄录于此:

   “茶叶须放入竹篮置于甑中,再将甑放入锅里蒸。蒸后趁热便捣,茶叶捣烂了,而芽、笋仍须保持原型,即使力气再大的人用最重的杵捣,也不能将芽、笋捣烂。捣好的茶膏放入一定的模子里拍制成型。茶饼的形状各异……接着,在茶饼中穿眼,放入焙坑中烘焙。烘干后穿成一串串,加以密封,运往各地。”

   ● 三之造

   凡采茶,在二月、三月、四月之间。

   茶之笋者,生烂石沃土,长四、五寸,若薇蕨始抽,凌露采焉⑴ 。茶之芽者,发于丛薄⑵①之上,有三枝、四枝、五枝者,选其中枝颖拔者采焉。其日有雨不采,晴有云不采;晴,采之,蒸之,捣之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。

   茶有千万状,卤莽而言,如胡人靴者,蹙缩然;【原注:京锥文也。⑶②】犎牛臆者,廉襜然③⑷;【原注:犎,音朋,野牛也。】浮云出山者,轮囷然⑸④ ;轻飚拂水者,涵淡然;有如陶家之子,罗膏土以水澄泚⑤之;【原注:谓澄泥也。】又如新治地者,遇暴雨流潦之所经。此皆茶之精腴。有如竹箨⑹者,枝干坚实,艰于蒸捣,故其形籭簁⑺然⑥;有如霜荷者,茎叶凋沮,易其状貌,故厥状委萃然。此皆茶之瘠老者也。

   自采至于封,七经目⑦。自胡靴至于霜荷,八等⑧。或以光黑平正言嘉者,斯鉴之下也;以皱黄坳垤言嘉者,鉴之次也;若皆言嘉及皆言不嘉者,鉴之上也。何者?出膏者光,含膏者则黑,日成者则黄;蒸压则平正,纵之则坳垤⑻。此茶与草木叶一也。茶之否臧⑼,存于口决。⑨

   【注释】

   ⑴ 若薇蕨始抽,凌露采焉:薇、蕨,都是野菜。《诗经·小雅》有“采薇”篇,《毛传》:“薇,菜也”。《诗经》又有“吉采其蕨”句,《诗义疏》说:“蕨,山菜也”。二者都在春季抽芽生长。凌,冒着。

   ⑵ 丛薄:灌木、杂草丛生的地方。《汉书注》:“灌木曰丛”。扬雄《甘草同赋注》:“草丛生曰薄”。

   ⑶ 京锥文也:京,高大。《诗经·皇矣》:“依其在京”。《毛传》:“京,大阜也”。锥,刀锥。文,同“纹”。全句意为:大钻子刻钻的花纹。

   ⑷ 臆者,廉襜然:臆,指牛胸肩部位的肉。廉,边侧。《说文》:“廉,仄也”。襜,帷幕。全句意为:像牛胸肩的肉,像侧边的帷幕。

   ⑸ 轮囷:轮,车轮。囷,圆顶的仓。

   ⑹ 竹箨:竹笋的外壳。箨,读音tuò。

   ⑺ 籭簁:两字相通,读音亦同:shāi,皆为竹器。《说文》:“籭,竹器也”。《集韵》说就是竹筛。

   ⑻ 坳垤:土地低下处叫坳,小土堆叫垤。形容茶饼表面的凸凹不平。

   ⑼ 否臧:否,读音pǐ,贬,非议。臧,褒奖。《世说新语·德行第一》:“每与人言,未尝臧否人物。”

   【肖毛集注】

   ① 【注释⑵】中的“扬雄《甘草同赋注》:草丛生曰薄”,一看就不对劲。“林薄”一词应出于《甘草赋》:“列新雉于林薄。”扬雄何尝同别人一起作过“甘草同赋”呢?这句释文的来历也没说清。《文选》李善注云:“善曰:…广雅曰:草丛生曰薄。”可见,这句话是李善在《文选》中转注的。

   ② “如胡人靴者,蹙缩然;原注:京锥文也”:这句原文的大致意思比较好懂,估计是形容茶叶的外形蜷缩,就像那篇佚名网文中解释的那样:“像胡人的皮靴,有点皱缩”。可是,为什么要用“胡靴”做比?看了原注,似有所悟;看了【注释⑶】后,却完全不理解了。什么叫“大钻子刻钻的花纹”?看来,还要先摸清“京锥文”的意思。也不必去翻古书,从金山词霸中即可查得:

   京:象形。甲骨文字形,象筑起的高丘形,上为耸起的尖端。本义:人工筑起的高土堆。于堑里筑京,皆高五六丈。——《三国志·公孙瓒传》

   文:象形。甲骨文此字象纹理纵横交错形。本义:花纹,纹理。“文,错画也。象交文。今字作纹。”——《说文》

   综此,我认为这里的“京”字,应由“高土堆”的本义引申为“隆起”之意;“文”字,取其“交错”的之意;通“纹”,专指叶形“蹙缩”而成的皱痕、皱纹。同理,“锥”字,亦取其“细、尖、小”之意。那么,“京锥文”大约就是:

   茶叶的形态有些凸起(京),叶片细小(锥),相互错杂(文)在一起。

   我想,唐时的胡靴大约也具有这三个特点。可惜,手头没有胡靴的图样及介绍,不知它的样子究竟为何。只从网上查到苏轼的两句诗:“胡靴短靿格粗疏,古雅无如此样殊”(《谢人惠云巾方舄二首》)。不管怎样,我的理解虽然可能全错,但所谓的“大钻子刻钻的花纹”似乎更为离谱。

   下午,买到中国工人出版社的《茶经》和“原值”竟为50元的黑心版《中国古代服饰研究》,赶紧趁热翻了翻,感觉后者的帮助不大,因为沈先生只喜欢谈古人的帽子、衣服和女鞋,就是很少讲胡靴。前者则同鸡肋相仿,原文未必准,原注常有缺失,译文更有可笑的地方。“京锥文也”这几个字,在工人版的《茶经》里变成了“谓文也”,不知为什么。

   ③ 对“犎牛臆者,廉襜然”这一句,工人版的《茶经》译为“像野牛当胸肩肉那样有褶皱”;佚名网文版译为“像野牛的颈部,有点直纹”,看起来都比“像牛胸肩的肉,像侧边的帷幕”这样奇怪的译文好。但我觉得前两种译文也不准确。先自己查查字意再说。

   犎(fēng)牛:《尔雅今注》(徐朝华注,南开大学出版社)释畜牛属“犦牛”条注:犦牛,一种颈肉隆起的野牛。又名犎牛。郭(璞)注:状如橐驼,肉鞍一边……。

   臆:《说文》:“胸骨也。”亦指当胸之处。

   廉:侧边。《仪礼·乡饮礼》:设席于堂廉东上。郑玄注:“侧边曰廉。”

   襜(chān):即蔽膝,亦指衣服摇动貌。《尔雅·释器第六》:“衣蔽前谓之襜。”

   既然茶叶的形状像犎牛,也就是与骆驼(橐驼)有些相似,而驼峰的起伏从侧面看才最突出。所以,“廉”字在此应为侧看之意;“臆”字则借指肩背部。那么,译文该是这样:

   像犎牛般,肩背部隆起,侧看有起伏。

   ④ 轮囷:从《辞源》一查即知,它的意义有二:1.轮囷:屈曲貌。史记八三邹阳传狱中上书:蟠木根柢轮囷离诡…。2.高大貌。礼檀弓下“美哉轮焉”注:“轮,轮囷,言高大”。这位今注者却将这个词割裂分释,显然没怎么用脑子。所以,这句“浮云出山者,轮囷然”自然就该解释为:如云出岫,屈曲回旋。

   ⑤ 泚(cǐ):《说文》:泚,清也。

   ⑥ “故其形籭簁然”:在工人版的《茶经》里,这一句是这样的:“故其形(籭簁)然,【上离下师】”。为什么要用括号?“上离下师”是字谜吗?

   ⑦ “自采至于封,七经目”:目,条目。此处指工序。

   ⑧ “自胡靴至于霜荷,八等”:这“八等”分别为:1.蹙缩然 2.襜然 3.轮囷然 4.涵淡然 5.如以水澄泚之膏土 6.如暴雨所经之新地 7.如竹箨坚实 8.如霜荷委悴。

   ⑨ 佚名网文对这段话的译文很棒,抄录于此:

   既讲光黑,又讲皱黄,品质有好有坏,这才是全面的上等的鉴别方法。因为茶膏(汁)充分挤出的表面光,没有充分挤出的(含膏)表面皱。隔夜制成的色黑,太阳晒干的则黄。蒸压适当的表面平正,压得不紧则松开不平。茶叶与其他植物的叶子一样,鉴别品质好坏的最好方法最终需由口尝决定。

   “茶之否臧,存于口决”句中的“决”字,有些书里写作“诀”。工人版的《茶经》中更趁机译为“茶制得好坏,另有口诀。”可是,我找了半天,也没找到口诀或咒语,只好把它改成“决”——品茶当然要用口了,见谁掐着诀喝的?

   卷中

   ● 四之器 ①

   风炉(灰承):以铜、铁铸之,如古鼎形。厚三分,缘阔九分,令六分虚中,致其杇墁⑴。②凡三足,古文书二十一字。一足云:“坎上巽下离于中”⑵;一足云:“体均五行去百疾”。一足云:“圣唐灭胡明年铸。⑶”其三足之间,设三窗,底一窗以为通飙漏烬之所。上并古文书六字:一窗之上书“伊公”二字,一窗之上书“羹陆”二字,一窗之上书“氏茶”二字。所谓“伊公羹、陆氏茶”⑷ ③也。置墆[土臬]⑸④于其内,设三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也;画一卦曰离。其一格有彪焉,彪者,风兽也;画一卦曰巽。其一格有鱼焉,鱼者,水虫也;画一卦曰坎。巽主风,离主火,坎主水。风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉。其饰以连葩、垂蔓、曲水、方文之类。其炉或锻铁为之,或运泥为之。其灰承作三足铁柈⑹⑤,抬之。

   筥:以竹织之,高一尺二寸,径阔七寸。或用藤,作木楦如筥形织之。六出圆眼,其底、盖若筣箧⑺,口铄之。⑥

   炭挝:以铁六棱制之,长一尺,锐上,丰中,执细头系一小[钅展],以饰挝也。若今之河陇军人木吾⑻也。或作槌,或作斧,随其便也。⑦

   火筴:一名筯,若常用者,圆直,一尺三寸,顶平截,无葱薹勾鏁⑼之属,以铁或熟铜制之。⑧

   鍑(音辅,或作釜,或作鬴):以生铁为之,今人有业冶者,所谓急铁。其铁以耕刀之趄⑽,炼而铸之。内抹土而外抹沙。土滑于内,易其摩涤;沙涩于外,吸其炎焰。方其耳,以令正也。广其缘,以务远也。长其脐,以守中也。脐长,则沸中;沸中,则末易扬;末易扬,则其味淳也。洪州⑾以瓷为之,莱州⑿以石为之。瓷与石皆雅器也,性非坚实,难可持久。用银为之,至洁,但涉于侈丽。雅则雅矣,洁亦洁矣,若用之恒,而卒归于铁也。⑨

   交床:以十字交之,剜中令虚,以支鍑也。⑩

   夹:以小青竹为之,长一尺二寸。令一寸有节,节以上剖之,以炙茶也。彼竹之筱⒀,津润于火,假其香洁以益茶味,恐非林谷间莫之致。或用精铁、熟铜之类,取其久也。[11]

   纸囊:以剡藤纸⒁白厚者,夹缝之。以贮所炙茶,使不泄其香也。[12]

   碾(拂末):碾以橘木为之,次以梨、桑、桐、柘为之。内圆而外方。内圆,备于运行也;外方,制其倾危也。内容堕而外无余。木堕,形如车轮,不辐而轴焉,长九寸,阔一寸七分。堕径三寸八分,中厚一寸,边厚半寸,轴中方而执圆。其拂末以鸟羽制之。[13]

   罗、合:罗末,以合盖贮之,以则置合中。用巨竹剖而屈之,以纱绢衣之。其合以竹节为之,或屈杉以漆之。高三寸,盖一寸,底二寸,口径四寸。[14]

   则:以海贝、蛎蛤之属,或以铜、铁、竹(制)匕⒂策之类。则者,量也,准也,度也。凡煮水一升,用末方寸匕⒃,若好薄者,减;嗜浓者,增。故云“则”也。[15]

   水方:以椆木【原注,音胄,木名也。】、槐、楸、梓等合之,其里并外缝漆之,受一斗。[16]

   漉水囊:若常用者,其格以生铜铸之,以备水湿,无有苔秽、腥涩意,以熟铜,苔秽;铁,腥涩也。林栖谷隐者,或用之竹木。木与竹非持久、涉远之具,故用之生铜。其囊,织青竹以卷之,裁碧缣以缝之,纫翠钿以缀之。又作油绿囊以贮之。圆径五寸,柄一寸五分。[17]

   瓢:一曰牺杓。剖瓠为之,或刊木为之。晋人杜育⒄《荈赋》云:“酌之以瓠”。瓠,瓢也。口阔,胫薄,柄短。永嘉中,余姚人虞洪入瀑布山采茗,遇一道士云:“吾,丹丘子,祈子他日瓯牺之余,乞相遗也。”牺,木杓也。今常用以梨木为之。[18]

   竹夹:或以桃、柳、蒲葵木为之,或以柿心木为之。长一尺,银裹两头。[19]

   鹾簋⒆(揭):以瓷为之,圆径四寸,若合形,或瓶、或罍,贮盐花也。其揭,竹制,长四寸一分,阔九分。揭,策也。[20]

   熟盂:以贮熟水。或瓷或沙,受二升。

   碗:越州上,鼎州次,婺州次。岳州次(上),寿州、洪州次。或以邢州⒇处越州上,殊为不然。若邢瓷类银,越瓷类玉,邢不如越一也;若邢瓷类雪,则越瓷类冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色绿,邢不如越三也。晋杜育《荈赋》所谓:“器择陶拣,出自东瓯”。瓯,越州也,瓯越上。口唇不卷,底卷而浅,受半升以下。越州瓷、岳瓷皆青,青则益茶,茶作白红之色;邢州瓷白,茶色红;寿州瓷黄,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑;悉不宜茶。[21]

   畚:以白蒲卷而编之,可贮碗十枚,或用筥,其纸帊以剡纸夹缝,令方,亦十之也。[22]

   札:缉栟榈皮,以茱萸木夹而缚之,或截竹束而管之,若巨笔形。[23]

   涤方:以贮洗涤之余,用楸木合之,制如水方,受八升。[24]

   滓方:以集诸滓,制如涤方,处五升。

   巾:以絁布为之。长二尺,作二枚,互用之,以洁诸器。[25]

   具列:或作床,或作架。或纯木、纯竹而制之;或木或竹,黄黑可扃而漆者。长三尺,阔二尺,高六寸。具列者,悉敛诸器物,悉以陈列也。[26]

   都篮:以悉设诸器而名之。以竹蔑,内作三角方眼,外以双蔑阔者经之,以单蔑织者缚之,递压双经,作方眼,使玲珑。高一尺五寸,底阔一尺,高二寸,长二尺四寸,阔二尺。[27]

   【注释】

   ⑴ 杇墁:本为涂墙用的工具。这里指涂泥。

   ⑵ 坎上巽下离于中:坎、巽、离都是八卦的卦名,坎为水,巽为风,离为火。

   ⑶ 盛唐灭胡明年铸:盛唐灭胡,指唐平息安史之乱,时在唐广德元年(763),此鼎则铸于公元764年。

   ⑷ 伊公羹、陆氏茶:伊公,指商汤时的尹伊。相传他善调汤昧,世称“伊公羹”。陆,即陆羽自己。“陆氏茶”。陆羽的茶具。

   ⑸ 置墆[土臬],犎比滂:犎,贮藏。《广韵》:“墆,贮也,止也。”比滂,土堆。《集韵》:“比滂,小山也”。墆,粗绸。

   ⑹ 三足铁盤:盤,通“盘”,盘子。

   ⑺ 筣箧:用小竹蔑编成的长方形箱子。

   ⑻ 木吾:木棒。崔豹《古今注》:“木吾,樟也”。

   ⑼ 葱薹勾鏁:薹,葱的籽实,长在葱的顶部,呈圆珠形。句,通“勾”,弯曲形。鏁,即“锁”的异体字。

   ⑽ 耕刀之趄:耕刀,即锄头、犁头。趄,读音jū,艰难行走之意,成语有“趑趄不前”,此引申为坏的、旧的。

   ⑾ 洪州:唐时州名。治所在今江西南昌一带。

   ⑿ 莱州:唐时州名。治所在今山东掖县一带。

   ⒀ 彼竹之筱:筱,竹的一种,名小箭竹。

   ⒁ 剡藤纸:产于唐时浙江剡县、用藤为原料制成的纸,洁白细致有韧性,为唐时包茶专用纸。

   ⒂ 竹匕:匕,匙子。

   ⒃ 用末方寸匕:用竹匙挑起茶叶末一平方寸。陶弘景《名医别录》:“方寸匕者,作匕正方一寸,抄散取不落为度。”

   ⒄ 漉水囊:即滤水袋。

   ⒅ 杜育:西晋时人,字方叔,曾任中书舍人等职。

   ⒆ 鹾簋:盐罐。鹾,读音cuó,盐。《礼记·曲礼》:“盐曰咸鹾”。簋,读音guǐ,古代盛食物的圆口竹器。

   ⒇ 越州、鼎州、婺州:越州,治所在今浙江省绍兴地区。唐时越窑主要在余姚,所产青瓷,极名贵。鼎州,冶所在今陕西省径阳三原一带。婺州,治所在今浙江省金华一带。 岳州、寿州、邢州:皆唐时州郡名。治所分别在今湖南岳阳、安徽寿县、河北邢台一带。

   【肖毛集注】

   ① 在这种电子版里,这一章前原有目录,改去错字,加上标点后,应为:“风炉(灰承)、筥、炭挝、火筴、鍑、交床、夹、纸囊、碾(拂末)、罗、合、则、水方、漉水囊、瓢、竹夹、鹾簋(揭)、碗、熟盂、畚、札、涤方、滓方、巾、具列、都篮”,计26件器物。陆羽在《茶经》第九章里认为共“二十四器”,这大概因为他将“罗、合”、“竹夹、夹”分别合成两件了;《中国茶文化》一书中认为共28种,那是因为作者将“灰承”、“拂末”、“揭”分别单列,又将“罗、合”合成一种了,故为28种。我觉得,怎么分都无所谓,东西不缺也就可以了。

   在宣纸版与工人版的《茶经》中,本章并无目录,而《茶经》的其他各章,前面亦无目录,故我将其从正文中略去,附录于此。

   另外,“风炉”后的“灰承”本不该加括号,在原书中,它被印成小号的字体,表示在使用风炉时也需使用“灰承”。如果改成“风炉 附:灰承”,意思就会明白得多,但这就等于给《茶经》添字了,所以,我只好采用加括号的办法,后面的“鹾簋(揭)”等,亦采此法。

   ② “令六分虚中,致其杇墁”:《中国茶文化》一书中对此有一段介绍:“风炉…与古代的鼎相似,三足两耳,但比古鼎要轻巧得多,可以放在桌上。……炉内有六分厚的泥壁,按装炉床,置放炭火。”

   “杇墁”:即“圬墁”,涂饰。杇同“圬”。那么,“令六分虚中,致其杇墁”的字面意思就是:“炉内留出六分厚的空间,以便用泥涂封”。可是,这又是什么意思呢?工人版的《茶经》将此句译为“比炉壁多出的六分向内,其下虚空,涂以泥土”,感觉更加难懂。我想了几天,还是不理解,最后只好去问懂得锻冶的技师,才终于大致搞清其中的涵义。

   原来,“令六分虚中,致其杇墁”的意思是将风炉内涂上一层泥,以便耐火,这层泥的厚度为六分,不能太厚,不然,炉床(即墆[土臬]底穴)就无法装入。由此可见,《中国茶文化》的译文才是非常精确且专业的。然后,我一边为他解释原文,一边继续问,把另外的几个关键词意也大致搞懂了,具体下面再说。

   ③ “坎上巽下离于中”:《中国茶文化今古大观》中对此有精彩解说。可惜,那些卦象无法一一敲出:

   “坎上巽下离于中”,寓意《周易·鼎卦》之象(下巽上离)。“鼎卦”是…第五十卦。鼎状风炉是既取鼎卦之象,亦取鼎卦之意。取其象,如将卦象符号稍加变形,很像一种容器。

   它的六爻是:最下一爻是阴爻(--),像器之足;二、三、四三爻是阳爻(——),阳为实,中实而容物,像器之腹;第五为阴爻(--),像器之耳;第六是阳爻(——),像器之铉。

   从上下两体来看,上体中虚,下体有足承之,正是鼎之象也。取其意,《周易·鼎卦》辞曰:“鼎,象也,以木巽火饪之。”因为古鼎的用途之一,就是作为烹饪之器具,所以,必有火与水与之相遂。……第三足铭文…是说陆羽铸造风炉的时间。…陆羽时在湖州。

   “伊公羹”: “伊尹…负鼎操俎调五味而为相。”(《韩诗外传》)

   《中国茶文化》一书中亦有相关介绍:“在炉壁的三个小洞上方,分别铸刻了‘伊公羹’、‘陆氏茶’的字样……陆羽将自己的茶与伊尹的烹调相提并论,可见其自视之高。”

   工人版的译文将“一窗之上书‘羹陆’二字”译作“一个孔洞上写‘羹陆’二字”,简直可笑。在现代汉语里,“上”与“上方”是两种意思。如果洞上也能写字,倒真算得上“书空”的壮举了,真乃咄咄怪事也。还有,这些字是“写”上去的吗?查《辞源》,“写”字的一种释义为:“写:熔铸。《国语》越下:‘王命以良金写范蠡之状而朝礼之。’”这里,陆羽显然采用的就是这种涵义。这么短的一句原文,译文却一错再错,工人版的译文准确程度可想而知。

   此外,我觉得陆羽不但可以与“虚幻”的伊尹相比,更能胜过他,“陆氏茶”这个词,用得丝毫也不过分。

   ④ “置墆[土臬]于其内”:墆:dì,隐蔽貌。查《康熙字典》丑集中,得:“[土臬],十画,连乙切,音臬,小山也。”

   【注释⑸】的注文里混了很多错字,将其改掉后,大体如上。虽然,读来仍觉蹊跷。“犎比滂”这三个字是怎么来的?在宣纸本及工人版《茶经》中皆不见,据注文中的释意看,它似应为原注,因为“墆”与“犎”语意相近,“[土臬]”与“比滂”亦然。若果然如此,就应该写成“置墆[土臬]【原注:犎比滂】于其内”,直译就该是:在里面放置一座隐蔽的小山(或土堆)。弄到这里,我更迷糊了。幸好,《中国茶文化》中不但附有风炉的图样,还分别附了“墆[土臬]”、“墆[土臬]三格”、“墆[土臬]底穴”的图样。

   从图样看,“墆[土臬]”很像圆形的洗衣机甩干桶,底平,上有三个与其连为一体的提耳,把它拿给懂锻造技术的人看时,他立刻告诉我说,这叫炉衬,此外还应有配套的炉排。看了“墆[土臬]底穴”的图样,他说,这就是炉排。想不到,“墆[土臬]”的意思这么轻易就“搞定”了:

   “墆[土臬]”:即炉衬,装煤炭用。“置墆[土臬]于其内”的意思就是:将置墆[土臬]装入风炉内。

   按【注释⑸】的注文可知:墆,贮也;比滂,土堆。那么,在这里,墆即“贮存”之意,因为炉衬(“墆[土臬]”)是放在风炉内的;“[土臬]”即可“土堆”引申为“煤堆”之意,因为它本来就是存煤炭用的。

   再按《中国茶文化》的附图介绍一下炉排(墆[土臬]底穴)的样子,因为这段《茶经》原文根本没提到它。它就像个圆铁片,中间有许多圆洞,也称炉床。这种炉床是固定式的,效果不如摇动式的好。

   置墆[土臬]于其内:于风炉内,圆水桶状,梯形,三个耳,墆[土臬]下有墆[土臬]底穴,圆形,全是眼。

   “置墆[土臬]于其内,设三格”:这句的意思是,这种墆[土臬]的上面有“三格”。“格”即我上面描述的那三个提耳,用以架鍑,《中国茶文化》中把它译作“支架”,非常准确:

   “炉身开洞通风出灰,内有三个支架(格),放煮茶的鍑,下有灰承,即盛灰的铁盘。”

   “其一格有翟焉,翟者,火禽也;画一卦曰离。其一格有彪焉,彪者,风兽也;画一卦曰巽。其一格有鱼焉,鱼者,水虫也;画一卦曰坎。巽主风,离主火,坎主水。风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉”:这几句的主要意思是,在墆[土臬]的三个支架(格)上分别铸上翟、彪、鱼的图形,并在每个图形上分别铸上相应的卦名(离、巽、坎)。在《中国茶文化》的附图中,它们被称为“墆[土臬]三格”,名目分别是“翟火离”、“彪风巽”、“鱼水坎”。

   翟即长尾山雉。《尔雅今注·释鸟第十七》:鸐,山雉。注云:“鸐,本作翟。野鸡的一种,…雄鸟尾羽灰色,长三尺余。”彪即小虎。

   这些卦名的本意,《周易探秘》(朱渊青著 上海古籍出版社1995年版)中有较为通俗的解释:“山水火泽为地象……‘坎’意为积水,故指水;‘离’即[火離],意即点火,故指火;……‘巽’即铨,意即避风,故指风。”

   在《易经》中,鼎、坎、离、巽卦分别为第五十、二十九、三十、五十七卦;卦辞分别为:

   鼎:元吉,亨。(《象》曰:木上有火,鼎,君子以正位凝命。)

   习坎:有孚,维心亨,行有尚。

   离:利贞,亨;畜牝牛,吉。

   巽:小亨,利有攸往,利见大人。

   从这些卦辞中便可以推知出陆羽何以要把风炉设计成鼎形,并把“离、巽、坎”这三个卦名铸在“墆[土臬]三格”上。这里有两个缘由,其一如陆羽所言:“风能兴火,火能熟水,故备其三卦焉”:

   “按《鼎》卦的寓意,‘巽’主风,‘离’主火,‘巽下离上’,就是风在下以兴火,火在上以烹饪之意。而七字铭中的‘坎上’,‘坎’主水,意思是煎茶的煮水容器是置于鼎器之上,风从下面吹入,火在中间燃烧。概括了煮茶的基本原理。(《中国茶文化今古大观》)

   其二却需要“挖掘”一下才知。结合着陆羽的身世,再对照老莲在《筮仪象解》(收于浙江古籍出版社1994年初版的《陈洪绶集》)中对这四种卦辞的解释,便能知道这种设计并非“风能兴火”那么简单,因为它既反映了陆羽的内心世界,亦体现着陆羽对治国和现实的看法,由此甚至可以推知出陆羽的人格取向、处事原则来:

   鼎:重器也。得之固难,保之亦不易。主鼎者则经纶调变,自可以凝天命,系人心,重器永保无虞矣。

   坎,险陷也。处险者,能实心安于义命,而不萌徼幸,则中有定主,利害不惊……由是往以济险,必能静观时变……

   离,丽也。人臣丽君,将以行道尽其忠,必至正而道可行……

   巽:入也。……其象为风,亦取入义。天下事,惟大才力方能大有作为。巽阴柔为主,则力量才识皆不足以图大,故但可小亨;幸其以阴从阳,则才有所资,可以图大而利有所往也。

   ——以上引自《筮仪象解》

   那么,陆羽将风炉制成古鼎之形,表明自己有“经纶调变”之能,又希望自己能像鼎那样端正。如果君上也能如此,自“可以凝天命,系人心”,让国之“重器”天长地久。

   可是,这种“重器”是难得又难守的,因此,必须要像水一样“安于义命”,“利害不惊”,才能刚柔并济,无往不利。比较一下《老子》第八章中的“水善利万物而不争,处众人之所恶……事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。”,可知它们的意思基本一样,均与坎卦的辞意吻合。

   光有坚定的信心和力量是不够的,还要“利贞”,即坚守正道才行,此之谓“离”;如果再像风一样谦虚柔顺,无所不入,便一定“可以图大”,“重器永保无虞”,此之为“巽”。

   陆羽的这些想法和愿望都是好的,但在现实中,他却两次拜官不就,没能“行道尽其忠”。由此可见,陆羽也像老莲一样,虽才华横溢,却不为时世所容,只能独善其身,将致仕尽忠的幻想藏在心里。

   总之,人称《茶经》中融汇了儒释道三家的思想菁华,这并不是妄言,单从陆羽对这个风炉的设计上,便可推知一二。

   “其饰以连葩、垂蔓、曲水、方文”:意思是说在风炉外雕饰上各种装饰图形及纹样。

   “连葩”当指莲花。“连”,通“莲”;葩,华也(《说文》)。由此可见陆羽与佛教的渊源颇深。莲花与佛教的关系很深,在敦煌、龙门、克孜山等石窟的壁画、雕塑中常有莲花图案;在汉语中常见将莲花与佛教联系在一起的词汇,如莲界(佛国),佛座(莲台),佛龛(莲龛),莲经(《法华经》)等;在汉译佛经中更能找到诸多与莲花有关的词汇,而陆羽这位从小被人遗弃的茶神又是在寺院中长大的,所以,若说“连葩”这个图案同佛教毫无关系,实在很难令人相信。

   垂蔓:从字面理解,大约是藤萝一类的的攀爬植物的纹样。

   方文:工人版的《茶经》将其含糊地译为“文字”,我想,这里应指专大篆,因为“方”有“比拟”之意,所谓的“拟文”,不就是象形文字吗?比大篆更古的甲骨文,唐时还没有被发现;至于小篆,在唐代的地位也不高,出名的书家只有取法李斯的李阳冰等,而小篆一般又是用来题碑的。所以,陆羽在风炉外铸刻的只能是大篆。大篆包括钟鼎文(金文)与石鼓文,据《篆书概论》(浙江古籍出版社1988年初版 陆学宣编著 定价八角),石鼓文唐初时便“在陕西凤翔三时原出土”,应该比较“时新”,但陆羽的风炉既然形如古鼎,在外面铸刻金文,看起来才更像司母戊大方鼎,古意才能上追神农,故我猜“方文”即指大篆中的金文。

   “其炉或锻铁为之,或运泥为之”:这句说明了制造墆[土臬]的材料。墆[土臬]可以锻铸,也可用泥烧制,目的都是为了耐火。

   到这里,“风炉”这一段大体集解完了,最后,我再试着总括一下风炉的各组成部分、按装顺序及功用:

   风炉,以铜铁为体,形如三足古鼎。风炉铸成后,要将炉内涂上一层泥,以便耐火,泥的厚度为六分,如太厚,炉床(即墆[土臬]底穴)便无法装入。炉身设三窗,底一窗用以通风出灰。

   煎茶前,先将盛灰的铁盘(即灰承)装入风炉内,再装入炉床(即墆[土臬]底穴),然后将内装煤炭的墆[土臬]放到炉床上,最后架鍑。墆[土臬]上有三个支架(即三格),用以支鍑。

   ⑤ “其灰承作三足铁柈,抬之”:“灰承”即盛灰的铁盘,上面刚刚说过;“柈”:有的本子写作“盤”,通“盘”。

   ⑥ “筥:以竹织之…或用藤,作木楦如筥形织之。六出圆眼,其底盖若筣箧,口铄之”:有的本子将“木楦”写作“木箱”。工人版《茶经》中的译文是:“或用木料作一个像筥形的木架,用藤子编织出六个圆眼状纹,底盖合拢像竹箱,盖口锁边有装饰。”佚名网文的解说是:“莒,竹编。…或用藤作木柜,盛木炭等燃料用。”《中国茶文化》中说:“筥是用竹或藤编成的箱子…用以放炭。”哪个准一些呢?让《辞源》来评判吧:

   筥:圆形竹筐。诗召南采蘋:“于以盛之,维筐及筥。”

   筣:竹名。

   箧:大曰箱,小曰箧。

   楦:“楥”的俗字。楥,木制的鞋楦。也泛指填塞物体中空部分的模架或其他实物。

   铄:熔销,消损。

   善良的《辞源》在“筥”字条的注释旁还为我附了一幅筥的图样。从画面上看,它大概是用竹或藤编的,编得很密,正所谓“以竹织之…或用藤”也;无盖,形状有一点像特大号的酒杯,也就是说,上部宽、圆,如一般的竹筐;底部窄小,颇似酒杯的底座,口向外张成圆形。回头再看陆羽的这句原文,下几个词的意思就能大致想明白了:

   六出:如果指的不是六出戏,就应该指雪花。雪花一定是六角形的,除非它有残疾。所以,“六出圆眼”的意思就是:筥与一般圆竹筐的编法不同,中间要留出六角形的圆眼。这种竹筐,我在市场上似曾见过。

   筣箧:当指某种小竹筐。

   铄:此处应引申为消减之意。那么,“其底、盖若筣箧,口铄之”就该解释为:筥的底部及顶盖就像那种顶上有盖的小竹箱一样,底口及盖口均向上收缩。可是,这该是什么样子呢?从《美术实用图谱·古今器皿》(晓林等编绘 陕西人民美术出版社1992年初版 定价3.9元)一书的“竹器皿”编中查到一种云南产的髹漆竹编器图样,立刻有了灵感。它的样子也像大酒杯,下部如酒杯底座;上有竹编的提盖,提手呈塔形,看起来就像一枚跳棋,与盖子相连,大致呈三角形,不是也可以称为“口铄之”吗?我想,陆羽所谓的“筥”,大约就是类似的怪东西。

   综上,这一整句的大意便是:筥,竹或藤制。先制出一个筥形的模架,然后用竹(藤)编织。编时要将中间留出六角形的圆眼,底与盖的编法则如编筣箧,底口及盖口均渐向内收,略呈三角形。

   看来,以上三种译文均不详尽,工人版的译文更不知是用什么材料“织”出来的。

   工人版《茶经》中还附印了清人陆廷灿的《续茶经》,其中将“筥”称为“乌府”,还绘有它的图样。从图中看,它根本不像大酒杯,只是一个上宽下窄的竹篮,篮上有圆弧形的长提把,就像弧形的锁梁,无盖,与筥的外形差异很大。

   “霁雨清茗”网()上有一幅筥的图片,从画面看,有底,有盖,像一个长方形竹箱,洞眼为方形,与陆羽所云的筥,外形差异似乎更大。如果陆羽所言的“筥”真的如方形竹箱,那么,我对“其底、盖若筣箧,口铄之”的理解就显得可笑了。在没找到可靠图片前,不妨先将这些个人理解立此存照吧。

   另外,本章中提到的大部分器具,在这个网页上均能见到图片,地址从(、鹾簋、碗、畚、札、涤方、滓方、巾、具列、都篮。

   其中,“004.gif”即陆羽设计的那种鼎形三足风炉,该网页上却注为“灰承”,显然是错的。以下不再一一说明,除非在需要加以比较时。

   ⑦ “炭挝:…锐上,丰中,执细头系一小[钅展],以饰挝也”:佚名网文译为“一头尖、中间粗,另一头系银质小装饰品。”《中国茶文化》:“炭挝是一种六角形铁棒,……用以樋炭火。”工人版的《茶经》将“[钅展]”写作“辗”,并释为“小辗”,实在奇怪。

   “或作槌,或作斧,随其便也”:或制成锤形,或制成斧形,都可以。佚名网文将此句译成“或用锤打碎木炭,或用斧劈柴”,稍嫌牵强。

   在“霁雨清茗”网上看到一幅图片(),上画三种用具,一看即知,它们分别为“锐上,丰中”的炭挝、锤、斧。在该网页的“茶具发展史”上,对此的说明为:“炭挝是六角形的铁棒,长一尺,上头尖,中间粗,握处细的一头拴一个小[钅展]。也可制成锤状或斧状,供敲炭用。”从图上看,炭挝有点像个大棒槌,细的一头是用来手握的,在此绑一个小饰物并没有问题。可见,“[钅展]”大概即某种小饰物。不幸的是,我在《康熙字典》中也没能查到此字。现在,我甚至怀疑它是不是汉字了。

   ⑧ “火筴:一名筯,若常用者,圆直,一尺三寸,顶平截,无葱薹勾鏁之属…”:宣纸版的原文及标点是:“火夹…若常用者,圆直一尺三寸,顶平截无葱薹勾鏁之属”。工人版的译文是:“火筴又叫做火筷,常用的圆形,而且直长一尺三寸,顶平截,没有葱台勾锁等附属物…”《中国茶文化》一书认为:“火筴,就是铁制的火筷,可以夹烧红的炭。”《辞源》:“筴:箸类。同梜。……火筴,一名筋[筯]。筯:同箸”。

   工人版的《茶经》中附了一张唐代银火筋的图片,可惜“分辨率”不够,看不清它是不是“顶平截”的,我感觉,它的顶似乎是尖的。在工人版的《茶经》与《中国茶文化》等书中,都收有明王问的“煎茶图”,图中画着一个坐在茶灶前用火筴夹炭的男子,但是,没人肯将那双火筷放大到可以看清顶部的程度。但是,它的筷子外形可以看清,与圆筷子相仿。在两根火筴的上部,各有一个小系耳,耳中有洞,串入一条链子,将两根火筴系在一起。“霁雨清茗”网中所附的火筴图,看起来更像齐头筷子,各自独立,中间没有牵系的链子。

   那么,“若常用者,圆直”应该就是指火筴的外形如常用的圆筷子一般圆且直。如按工人版的译文,就算将原文如此断句:“若常用者圆,直一尺三寸”,读着也觉奇怪。“直”并不能译成“直长”,因为它根本没有这样的意思,何况,在《茶经》中,凡形容长度,都只用“长”字,如“炭挝:以铁六棱制之,长一尺”等;偶尔,陆羽干脆什么形容词也不用,如“茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺”,此外再无第三种情况。同理,宣纸版的断句也是不正确的。

   “葱薹”:见过的所有本子,都将“薹”字写为“台”,估计他们都把该字当作“臺”了。但是,“臺”往往并不能简写作“台”,正如“蒜薹”不能写作“蒜台”。《古汉语常用字字典》(商务印书馆1979年版):“台,臺。本是两个字。…台有两读。读yí时有‘我’、‘何’、‘愉快’等意义,读tái时是星宿名。古代都不写作臺。”在这里,“葱薹”既然指圆形的“葱的籽实”,也就是东北俗语所云的“葱骨朵”,就不应该写作“葱臺”,更不能简化为“葱台”。

   “勾鏁”:“勾”与“句”通,故有的本子也作“句”。“勾鏁”在这里似指某种圆弧形的小饰物。

   现在,试译一下这句关于火筴的原文:火筴,一名筯,外形如常用的圆筷子一般,圆且直,长一尺三寸,顶平齐,其上没有形如葱薹、锁梁等的圆、弧状小饰物。”

   ⑨ “鍑(…或作釜…)”:“鍑字《茶经》以前很少使用,一般称釜。…陆羽造用此字,旨在强调此器羽烹饪所用的器具判然有别。鍑与风炉配合使用…是煎茶的主要器具…鍑没有盖,虽然便于辨别水的沸腾情况,但毕竟对清洁卫生,热能消耗不利,不能不说是设计上的一种缺陷。”(《中国茶文化》)

   “以生铁为之,今人有业冶者,所谓急铁。其铁以耕刀之趄,炼而铸之”:铸(鍑)的材料为生铁,即时下的冶工所称的急铁。将废耕刀加以熔铸,即可得到鍑的铸模。“急”字可解为“收缩”,此处当引申为熔铸之意。工人版《茶经》对此句的标点及释文都不对。

   “内抹土而外抹沙。土滑于内,易其摩涤;沙涩于外,吸其炎焰。”:工人版《茶经》将“抹”字易为“模”,非也。佚名网文将此句大略解作“用生铁翻砂浇铸”,方得其理。这里的“内抹”与“外抹”,都是对鍑的模具而言。看了《辞海》里的解释后,虽不能全懂,却可以说明个大概。翻砂,即砂型铸造,其目的是为了得到铸件。主要过程有四个:

   “1.制造铸模。用木材或金属制成与铸件外形基本相同的铸模。…尺寸须按照所浇铸金属冷凝时的收缩量和为铸件切削加工余量等加以放大。用木材、金属或塑料等制成的分别称为木模、金属模或塑料模。2.制造铸型。将铸模放在砂箱中,再填充型砂,并将砂舂实,铸模取去后,即在砂中留下空腔,成为砂型,这种过程称“砂箱造型”,应用最广。3.浇铸。将熔化的金属液浇入砂型。4.落砂和清理。金属冷凝后从砂型中取出,去除表面粘砂、毛刺……就得到铸件。”(《辞海》)

   那么,“其铁以耕刀之趄,炼而铸之”即其第一个过程:“制造铸模”,因其以生铁为之,故可称其为“金属模”。

   “内抹土而外抹沙”即其第二个过程:“制造铸型”。具体操作大概是这样的:将鍑的铸模座入砂箱中,再填充型砂并夯实,然后将铸模取出,留出砂型,是为“外抹沙”;最后将这个空砂型用土抹好,是为“内抹土”。

   “土滑于内,易其摩涤;沙涩于外,吸其炎焰”是相对后两个过程(“浇铸”与“落砂”)而言,意思是说:砂型内抹土的好处是,落砂时容易将铸件清理干净;采用翻砂法的好处是,在浇铸时,沙子可以“吸其炎焰”。

   “方其耳…广其缘…长其脐…则沸中…末易扬,则其味淳也。”:佚名网文对此解释得很好:“两耳方形,阔边长脐。‘…末易扬,则其味醇也”,说明鍑子是用来煮茶末的。先江南仍称锅子为鍑子。”所以,这里的“末”字,指的是用茶碾将茶饼碾成的茶末,而不是工人版《茶经》译文中所说的“茶沫”。

   ⑩ “交床:以十字交之,剜中令虚,以支鍑也。”:交床就是一种十字交叉的支架,上面搁板,中间剜个圆孔,以便放鍑。(《中国茶文化》)

   [11] “夹”:以小青竹为之…节以上剖之,以炙茶也。彼竹之筱,津润于火,假其香洁以益茶味,恐非林谷间莫之致。”:“夹,用小青竹制成…节以上剖开,以便夹住团饼茶在火上烘烤,烤时竹子产生的清香,有增进茶味的作用,这恐怕只有在山林间才有条件使用。”——佚名网文

   《说文》:筱,箭属,小竹也。筱通篠,故有的本子写作“篠”。既然“筱”在此指小竹子,那么,“彼竹之筱,津润于火”的意思大概是说,只有选用比较小的青竹,才容易在烧炙时渗出竹香,“以益茶味”。

   从“霁雨清茗”网所附的图片看,“夹”确由一节青竹制成,制法是在竹节处从中间剖空,再令两脚呈渐向内收的U形,以便夹住茶饼。这么说吧,它简直就像熟食店里夹取“大果子”(北京大概叫油条,天津大概叫果子,南方人大概叫它油炸鬼)的竹夹。

   [12] “夹缝之”:双层缝制。

   [13] “碾(拂末):…内圆而外方。内圆,备于运行也;外方,制其倾危也。内容堕而外无余。木堕,形如车轮,不辐而轴焉。…轴中方而执圆。其拂末以鸟羽制之”:

   “茶碾:用以将事先在文火上烤炙好的茶饼或茶碾成粉状茶末。《茶经》里记载的茶碾…内槽是圆的,外形是方的;内圆是便于碾轮之运行,外方是防止倾倒。…另外,还要一个扫拂碾中细茶末的小工具,是以鸟翅羽翎制成的,名叫‘拂末’。后来的茶碾,多以钢铁制成;贵重的也有以金银制作的,一般都十分小巧精美。”——《中国茶文化今古大观》

   “内圆利于碾磨,外方则防止倾倒。…轴的中段是方形的,固定在堕中央的方孔里,两端则是圆形的,以使手执碾磨团饼茶。”——佚名网文

   “木堕”:即碾轮。

   从“霁雨清茗”网所附的图片看,“拂末”简直就是一根鸟毛或鸡毛,用这东西扫茶末,估计不会很爽快:)

   据《中国茶文化今古大观》,1987年4月3日,陕西扶风县法门寺塔基地宫中出土了数十件唐宫廷银质鎏金茶具,其中即包括一只银质鎏金茶碾:“其形状类似中药铺里的小型药碾子。但制作精巧,在碾槽下有平行、饰有花纹的底座,放置或使用时可保持碾身稳定,碾槽上缘制有可抽拉的护盖,不用时将碾轮另处置放,可盖上碾槽,防止灰尘落入,保持洁净。底座上有铭文:‘咸通十年(869)文思院造银金花茶碾子一枚共重二十九两。’”

   如果还不清楚茶碾的外形及构造如何,可参看《中国茶文化》P39页上的“辽代碾茶图”,从中可见茶碾及碾茶时的动作。1997年4月8日,邮电部发行了一套主题为茶的特种邮票(共四张),其三即为这只在扶风出土的银质鎏金茶碾,如果你买到了这套邮票的首日封,在编号为PJF-6(4-3)的封上应该还能见到在同处出土的盐台及茶罗的彩照。该封上的邮戳盖销地为“陕西扶风”,此外尚有一枚无形章,印文为“黄土魂系我心”,越看,我的民族自豪感越强:那些自以为是的日本人懂什么茶道?没有陆羽,他们连茶渣都不知道该往哪里放呢。

   [14] “罗、合:罗末,以合盖贮之,以则置合中。用巨竹剖而屈之,以纱绢衣之。其合以竹节为之,或屈杉以漆之”:

   “罗合:是茶罗与茶合之组合名称。用茶罗将碾好的茶末过罗,剔除其粗梗、硬片等杂质,将罗过的细粉状末茶,置于茶合内备用。茶合是以巨竹筒或以杉木制成,外涂以彩漆,并以纱绢制作外罩…”(《中国茶文化今古大观》)

   “罗末,以合盖贮之”:“碾碎的末茶用罗(纱绢)筛过后放在罗合里,把‘则’也放在盒里。”(佚名网文)

   “巨竹剖而屈之,以纱绢衣之”:“罗筛用剖开的大竹弯成圆形,蒙上纱或绢。”(《中国茶文化》)

   罗,一种细密的筛子,即罗筛;合,盒,即茶“末”盒;合盖贮,即用茶盒贮藏,工人版《茶经》将其译为“用合盖贮放”,可见没有读懂原文。

   《中国茶文化》P180页上有1987年在法门寺塔基地宫中出土的银质鎏金茶罗的实物照片,《中国茶文化今古大观》中对此有文字介绍:

   “其构造精巧,匠心独运。外形如一只箱形的手饰盒,由罗箱、罗盖、罗筛、茶屉和底座五部分组成。在箱体、箱盖上均有花纹装饰,典雅美观。其用途是,在茶饼经茶碾碾成极细粉状的末茶后,过罗用的茶筛子,将未碾碎的茶梗、茶渣剔除,然后将末茶置于茶屉内待烹。茶罗底部的铭文‘咸通十年文思院造银金花茶罗子一副,全共重三十七两’。”

   同时出土的还有多件银质鎏金茶盒:

   “有龟型、方型、菱型等数件。龟型盒造型逼真,昂头曲尾,形态可爱。龟背为盖、中空储放经过碾、罗的待烹之精细末茶。龟象征饮茶长寿。通高13厘米,纵长28.3厘米,宽15厘米,重820.5克。”

   [15]“则”:“是用以衡量往鍑中投放茶量的小工具…其形状如今时之小杓子。…凡煮水一升,须放末茶一方寸匕。则,就是按水与茶的一般比例的定量标准,故称其为(准)‘则’。”(《中国茶文化今古大观》)

   “竹(制)匕策”:匕,古人吃饭用的小勺;策,杖,亦指古人用以计算的筹子,即小竹片。(《老子》:善数不用筹策。)

   按下面“鹾簋”条中的“揭,策也”,这里的“策”字,外形当与“揭”近似,但却是用来取茶的。在工人版的《茶经》中,“鹾簋”条中的“揭”字却被写作“[扌歇]”,在《辞源》里查无此字,只好算了,反正这书也不可靠。

   那么,“竹(制)匕策”的大意应为用竹子做的小勺或小竹片。《中国茶文化》一书将“策”译为“小箕”,则更形象一些,却不知是否准确。在《清心泡壶中国茶》(周君怡著 中国轻工业出版社2002年初版 定价24元)一书的P28页上,有一幅现代竹茶则的彩照,勺把扭曲,勺身如锹,怎么看都没有“箕”形,当然,它与唐时的“则”外形差异一定很大。“霁雨清茗”网所附的“则”的图片,看起来也很怪异。

   “方寸匕”:古盛药量器,犹今之药匙。政和证类本草一序例上:“…方寸匕者,作匕正方一寸,抄散取不落为度。”(《辞源》)

   [16] “水方…以椆木、槐、楸、梓等合之,其里并外缝漆之,受一斗”:“水方:盛清水容器,以椆(贵稀木料《山海经·中山经》:丑阳之山,其上多椆椐。)或槐、楸、梓木等合其里层、外层涂以漆料,增其美观。可容水一斗,按古代容器单位,一斗相当于十二市斤。”(《中国茶文化今古大观》)

   从“霁雨清茗”网所附的“水方”图片看,它就像个大木箱,如果用来栽木本花卉,估计一定能长得好。

   [17] “漉水囊…其格以生铜铸之,以备水湿,无有苔秽、腥涩意,以熟铜,苔秽;铁,腥涩也。…其囊,织青竹以卷之,裁碧缣以缝之,纫翠钿以缀之。又作油绿囊以贮之”:

   “漉水囊,‘其格以生铜铸之’,以免水湿后产生苔污腥涩,因为熟铜易产生苔污,铁易产生腥涩味。”(佚名网文)

   “即滤水器,骨格用生铜制成,不易生锈。囊用青篾丝编织,缝上细密的绿色的绢,缀上饰品……装入另一个绿油布袋中。”(《中国茶文化》)

   从“霁雨清茗”网所附的“漉水囊”图片看,它的外形很像一只平底煎锅:圆形,有把。不过,这只“锅”却没有底,四周还套着用丝绢裹住的竹囊(其囊,织青竹以卷之,裁碧缣以缝之),这又有点像篮球架上投球用的铁网圈了,当然,这个网兜可不是破的。

   缣:双丝织的微带黄色的细绢。(《辞源》)

   从这个漉水囊上,能再次看到陆羽(茶)与僧家的渊源。《中国茶文化今古大观》一书分析说:

   “漉水囊是以丝织品等制成的滤水器,煎茶用水在倾注于鍑中之前,用其将水中杂质滤出,以保持水质清洁;绿油囊是不漏水的容器,可用于携带酒水,平时漉水囊藏于其中。……漉水囊,本为僧家‘三衣六物’(三衣即僧伽梨、郁多罗僧、安陀会三种僧衣;六物指三衣之外加上铁多罗[钵]、尼师坛〔坐具]、漉水囊)之一。皎然上人在《春夜赋得漉水囊歌送郑明府》一诗有云:‘吴缣楚练何白晰,居士持来遗禅客。禅客能裁漉水囊,不用衣工秉刀尺。先师遗我或无缺,一滤一翻心敢赊。’这是皎然在…退居的郑老县令送他一件漉水囊之后…写的赠诗。这首诗说明,漉水囊早就是僧家的滤水用具了。由于陆羽…在寺院里长大…一生几乎又同佛门结下了不解之缘,况且他倡导的煎茶法特别受到寺院禅师们的赞赏和支持,故将漉水囊这一佛门禅物作为茶器之一,是有颇深用意的。”

   [18] “瓢”:舀水用具。

   “晋人杜育”:“杜方叔拙于用长。晋诸公赞曰:杜育字方叔,襄城邓陵人,杜袭孙也。……号神童。及长,美风姿,有才藻,时人号曰杜圣。累迁国子祭酒。洛阳将没,为贼所杀。”(《世说新语笺疏·品藻第九》余嘉锡撰 中华书局1983年初版 精装 定价4.25元)

   “杜育(?—311),字方叔。西晋襄城郡鄢陵(今河南省鄢陵县)人。永兴中(304—305),拜汝南太守。永嘉中进右将军,后为国子监祭酒。永嘉五年(311),京城洛阳将陷时,死于难。有集二卷。”(《中国茶文化今古大观》)

   有的本子将“晋人杜育”写作“晋舍人杜毓”,或“晋人杜毓”,中间有没有“舍”字都无所谓,但为什么将“育”字写作“毓”呢?当然,这两个字相通,但用在人名上,总不能太模糊吧?从网上查到一页年代较久的宣纸版茶经,其中便写作“晋舍人杜毓”。

   “祈瓯牺之余,乞相遗也”:“希望你日后煮茶,茶器里有余茶之时,就请给我吧。”(《中国茶文化今古大观》)

   [19] “竹夹…银裹两头”:“竹筴:…两头用银包裹,用以搅水。”(《中国茶文化》)有的本子将“夹”写作“筴”,如《中国茶文化》。《中国茶文化今古大观》一书的作者认为,“竹夹”共有两种,“一是用来烤炙茶饼,一是煎茶时搅动茶汤时使用”,那么,前者即“夹”,后者即这里提到的“竹夹”。

   “霁雨清茗”网中所附的“夹”与“竹夹”图样外形非常相似,还是很像夹“大果子”的工具,可见竹夹与夹的确可以归为一类。既然如此,还是用“夹”字为上。

   [20] “鹾簋:…以瓷为之…若合形,或瓶、或罍,贮盐花也”:“以陶瓷烧制的像筒盒形的小罐,或用瓶、罍亦可,用来装盐花的。因唐时煎茶为调味,要往茶汤里投放少许盐花。”(《中国茶文化今古大观》)

   罍:léi 古代一种盛酒的容器。小口,广肩,深腹,圈足,有盖,多用青铜或陶制成。

   揭:竹制的取盐用具。揭,计量。

   [21] “器择陶拣,出自东瓯”:有的本子作“器择陶简,出自东隅”。

   诗人在《荈赋》中对所用茶器写道:“器择陶简,出自东隅。”(按:陆羽在《茶经》中引文为“器择陶拣,出自东瓯。”)这两句诗说明,来茶山的品泉者,当时不仅已使用陶瓷茶器,而且是选择“东隅”所产的精美茶器。因品泉者所在的岷江之滨的茶山,是在四川省北部境内,从方位上讲,对越窑(按:西晋时,今之浙江省上虞县、余杭县和绍兴市均已生产精美青瓷,习惯上称为“越窑”系)而言称其为“东隅”。(《中国茶文化今古大观》)

   《荈赋》的全文不长,网上也有,但其中有错字。顺便将我校过的原文附录于此:

   灵山惟岳,奇产所锺。厥生荈草,弥谷被岗,承丰壤之滋润,受甘霖之霄降。月惟初秋,农功少休,结偶同旅,是采是求。水则岷方之注,挹彼清流。器择陶简,出自东隅。酌之以匏,取式公刘。惟兹初成,沫沉华浮,焕如积雪,晔若春敷。

   [22] “畚”:装茶碗的用具,《中国茶文化》一书中有一幅藤编茶畚的照片,可参看。

   “或用筥,其纸帊以剡纸夹缝,令方”:“也可用筥,衬以双幅剡纸,夹入筥中,缝成方形”。(《中国茶文化》)

   帊:古同“帕”。

   [23] “札:缉栟榈皮,以茱萸木夹而缚之,或截竹束而管之,若巨笔形”: “札,用茱萸木夹住棕榈皮,或将棕榈皮卷紧塞在竹筒里,像支大毛笔,成为棕刷帚。清洁茶具用。”(佚名网文)

   “或截竹束而管之”: “或用竹管系上成束制成。”(《中国茶文化》)

   从“霁雨清茗”网中所附的“札”图样看,这就像毛刷嘛,也很像写美术字用的大排笔。

   [24] “涤方:以贮洗涤之余,用楸木合之,制如水方,受八升”:“涤方,贮洗涤过的水。用楸木制成像水方那样的盒子。容量八升。”(佚名网文)

   《清心泡壶中国茶》一书称涤方为“放置使用过而待清洁杯盘之器皿”,好像不大对头。

   顺便提一下“滓方”,因为它的外形与涤方近似。“滓方”即盛放茶滓的用具。《清心泡壶中国茶》称其为“盛装茶渣的器皿”,这回算说对了。

   [25] “巾:以絁布为之。长二尺,作二枚,互用之,以洁诸器”: “巾:是用布一样的粗绸子做的,长二尺。备二块互相换用,以便揩擦净洁各种茶器。”(佚名网文)

   絁:絁布,粗厚似布的丝织物。褐裘复絁被,坐卧有余温。(李白《村居苦寒》)

   [26] “具列:或作床,或作架。或纯木、纯竹而制之;或木或竹,黄黑可扃而漆者…具列者,悉敛诸器物,悉以陈列也”:

   “具列:成床形或架形,用木或竹制成。能关闭并漆成黄黑色,长三尺,宽二尺,高六寸。具列就是收藏和陈列全部茶具之意。”(《中国茶文化》)

   “具列:…将饮茶用毕、洗涤洁净的各种茶器具装入畚与都篮之中,陈放其上。”(《中国茶文化今古大观》)

   具列与都篮的功用是相同的,只是都篮更加小巧,便于携带,具列却像个大茶架。

   [27] “都篮:以悉设诸器而名之。以竹蔑,内作三角方眼,外以双蔑阔者经之,以单蔑织者缚之,递压双经,作方眼”:

   “都篮:全部茶具亦可放入此篮,便于携带,故名。用双道宽竹篾作经,细的单篾为纬,交替编成方眼。”(《中国茶文化》)

   “以竹蔑,内作三角方眼”:“里面用竹篾织成三角形方眼”。(《中国茶文化今古大观》)

   22:58 03-9-14;19:40 03-9-15

   卷下

   ● 五之煮

   凡炙茶,慎勿于风烬间炙。熛焰如鑽,使炎凉不均。持以逼火,屡其翻正,候炮出培塿状暇蟆背(1),然後去火五寸。卷而舒,则本其始,又炙之。若火干者,以气熟止;日干者,以柔止。①

   其始,若茶之至嫩者,蒸罢热捣,叶烂而芽笋存焉。假以力者,持千钧杵亦不之烂,如漆科珠(2),壮士接之,不能驻其指。及就,则似无穰骨也。炙之,则其节若倪倪如婴儿之臂耳。既而,承热用纸囊贮之,精华之气无所散越,候寒末之。【原注:末之上者,其屑如细米;末之下者,其屑如菱角。】②

   其火用炭,次用劲薪。【原注:谓桑、槐、桐、栎之类也。】其炭经燔炙,为膻腻所及,及膏木、败器,不用之。【原注:膏木,谓柏、松、桧也。败器,谓朽废器也。】古人有劳薪之味(3),信哉!③

   其水,用山水上,江水中,井水下。【原注:《荈赋》所谓“水则岷方之注,挹彼清流(4)。”】其山水,拣乳泉,石池漫流者上;其瀑涌湍濑,勿食之,久食令人有颈疾。又多别流于山谷者,澄浸不泄,自火天至霜郊(降)以前(5),或潜龙蓄毒于其间,饮者可决之,以流其恶,使新泉涓涓然,酌之。其江水,取去人远者。井水,取汲多者。④

   其沸如鱼目(6),微有声,为一沸;缘边如涌泉连珠,为二沸;腾波鼓浪,为三沸,已上,水老,不可食也。⑤

   初沸,则水合量,调之以盐味,谓弃其啜餘,【原注:啜,尝也,市税反,又市悦反。】无乃[卤臽][卤监]而锺其一味乎?【原注:[卤臽],古暂反。[卤监],吐滥反。无味也。】第二沸,出水瓢,以竹夹环激汤心,则量末当中心而下。有顷,势若奔涛溅沫,以所出水止之,而育其华也。⑥

   凡酌,至诸碗,令沫饽均。【原注:字书并《本草》:“沫、饽,均茗沫也。”饽蒲笏反。】沫饽,汤之华也。华之薄者曰沫,厚者曰饽,轻细者曰花。如枣花漂漂然于环池之上,又如回潭曲渚青萍之始生;又如晴天爽朗,有浮云鳞然。其沫者,若绿钱浮于水湄(7);又如菊英堕于尊俎之中(8)。饽者,以滓煮之,及沸,则重华累沫,皤皤然若积雪耳(9)。《荈赋》所谓“焕如积雪,烨若春[艹敷](10)”,有之。⑦

   第一煮水沸,而弃其沫,之上有水膜,如黑云母,饮之则其味不正。其第一者为隽永,【原注:徐县、全县二反。至美者曰隽永。隽,味也。永,长也。史长曰隽永,《汉书》蒯通著《隽永》二十篇也。】或留熟水(盂)以贮之,以备育华救沸之用。诸第一与第二、第三碗次之,第四、第五碗外,非渴甚莫之饮。凡煮水一升,酌分五碗,【原注:碗数少至三,多至五;若人多至十,加两炉。】乘热连饮之,以重浊凝其下,精英浮其上。如冷,则精英随气而竭,饮啜不消亦然矣。⑧

   茶性俭(11),不宜广,(广)则其味黯澹。且如一满碗,啜半而味寡,况其广乎!其色缃也,其馨[上必下土右欠] 也。【原注:香至美曰[上必下土右欠]。[上必下土右欠] ,音使。】其味甘,槚也;不甘而苦,荈也;啜苦咽甘,茶也。⑨

   【注释】

   (1)炮出培塿状虾蟆背:炮,烘烤。培塿,小土堆。塿读lǒu。 蟆背,有很多丘泡,不平滑,形容茶饼表面起泡如蛙背。

   (2)如漆科珠:科,用斗称量。《说文》:“从禾,从斗。斗者,量也”。这句意为用漆斗量珍珠,滑溜难量。

   (3)劳薪之昧:用旧车轮之类烧烤,食物会有异味。典出《晋书·荀勖传》。

   (4)挹彼清流:挹,读yì,舀取。

   (5)自火天至霜郊:火天,酷暑时节。《诗经·七月》:“七月流火”。霜郊,秋末冬初霜降大地。二十四节气中,“霜降”在农历九月下旬。

   (6)如鱼目:水初沸时,水面有许多小气泡,像鱼眼睛,故称鱼目。后人又称“蟹眼”。

   (7)水湄:有水草的河边。《说文》:“湄,水草交为湄”。

   (8)樽俎:樽是酒器,俎是砧板,这里指各种餐具。

   (9)皤皤然:皤,读音pó。皤皤,满头白发的样子。这里形容白色水沫。

   (10)烨若春[上艹下敷] :烨,读yè,光辉明亮。[上艹下敷],读fu,花。《集韵》:“[上艹下敷],花之通名。

   (11)茶性俭:俭,俭朴无华。比喻茶叶中可溶于水的物质不多。

   【肖毛集注】

   ① 需要注释的字词太多,索性一段一注吧。“凡炙茶…以柔止”这一段,《中国茶文化》的译文为:

   “烤饼茶,不能通风烤,也不能在燃烧殆尽的余火灰烬上烤,否则火焰飘忽,冷热不匀,都会影响烤炙质量。烤炙时,用夹子夹住饼茶,尽量靠近火,时时翻转,烤出像虾蟆背一样的小泡时,离火五寸,即用文火慢烤。等到饼面松开,再按原来方法重烤,直到水气蒸发完毕为止。”

   “若火干者,以气熟止;日干者,以柔止”:这一句,《中国茶文化》没译全,剩下的我只好猜了。在《茶经》第二章的最后一节里,陆羽曾说,茶饼制成后需要“贮煻煨火”,才能充分干燥;在梅雨时节,则需“焚之以火”。那么,这里的“火干者”,指的大概就是在梅雨时明火烘干(“焚之以火”)的茶饼;“日干者”,大概就是指低温长烘晒干(“煨火”)的茶饼。这两种茶饼中,“煨火”育成的干燥性应该最好,故烤到“以柔止”即可;对“焚之以火”而育成的,则要多烤一会儿,直到“水气蒸发完毕”,散出清香为止。所以,这一句似可译为:

   如果茶饼是明火烘干的,需烤到水气蒸尽,透出清香时为止;如果茶饼是低温长烘晒干而成的,烤到茶饼变软时即止。

   风烬:风,通风处;烬,指燃烧殆尽的余火灰烬。(由上面的译文改出)

   熛:biāo,飞迸的火焰。《说文》:熛,火飞也。也有“闪动”、“疾速”、“燃烧”意。“熛焰”, 意似指突然飞迸的火焰。

   鑽:一般的简体字本都写作“钻”,恐不妥。在古时,“钻”与“鑽”的音义皆不同,“钻”音qián,一般指钳(镊子),或“钻鑽”(一种酷刑),凡“钻孔”之意,都用“鑽”。所以,如果将此字简写为“钻”,这里便不可解。《辞源》:鑽,簇聚。同攒;攒:聚集。墨子备城门:城上为攒火。

   那么,“熛焰如鑽,使炎凉不均”的意思就是:突然飞迸的火焰如果卷聚到茶饼的某一点,茶饼就会受火不均。《中国茶文化》里的译文似乎并不确切。工人版《茶经》将“熛焰如鑽”写作“熛焰如钻”,译为“使火焰飘忽不定”,两样都不准,显然是想蒙混过关。

   培塿,小土丘。本作“部塿”。塿,小土丘。…借以比喻卑小。(《辞源》)

   暇蟆:这个“暇”字也许印错了,应为“蝦”,即“蝦蟆”,蛙和蟾蜍的通称。用赖蛤蟆的后背比喻茶饼,实在太……新奇了:)

   ② 《中国茶文化》一书中,先后两次介绍过这一段的大意,将其合并如下:

   “茶叶…蒸后趁热便捣,茶叶捣烂了,而芽、笋仍须保持原型,即使力气再大的人用最重的杵捣,也不能将芽、笋捣烂。…将茶饼烤干…烤完趁热贮入纸袋,勿使香气散失,等到冷却后再碾成细末,形同细米。”

   可是,原文中的某些字句,在此却看不到解释,我只能试着独立去猜了。

   “其始,若茶之至嫩者”:这一句似乎很简单,工人版《茶经》将其译为“假如叶嫩”,看来也很合理,细想,却觉得不对劲。在捣茶的时候,不管茶叶嫩不嫩,都早已采好且用锅(甑)蒸捣完了(具体过程见《茶经》第二章:“甑:…又以彀木枝三桠者制之,散所蒸芽笋并叶…”),“鲜”茶已成“烂”叶,又何必谈什么“假如”呢?

   《中国茶文化》中曾云:“采摘下来的茶叶,有芽、笋、叶三种…陆羽最赞赏的是‘岩茶之至嫩者’”,这里提到的陆羽原话当为“如茶之至嫩者”(我在第二章的集注中已经提过),意思则是说,陆羽认为应该采摘“至嫩”的茶叶。由此推测,这个“如”字当为采摘、选取之意。是这样吗?查《说文解字》(中华书局1963年初版,1989年第10次印 定价3.55元):

   《说文》:“若,择菜也。从艸。右,右手也。一曰杜若,香草。而灼切。”

   再查《辞源》,“若”的第一个释义就是“选择”。联系一下“其始”这个带有回忆色彩的词,顿觉豁然:“若”字原来就是“选择”的意思。那么,“其始,若茶之至嫩者”就可以这样译:在炙茶之前,选取那些最嫩的芽笋。意思是说,最初如果当初选用老叶做茶饼,一捣便成碎末了;倘选用嫩叶,就算被蒸捣烂,芽、笋犹存。后面的“持千钧杵亦不之烂”,更进一步说明了“至嫩”者反得保全(犹存)的道理。

   《老子》第七十六章云:“人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。”

   “茶之至嫩者”,“柔弱”,“生之徒”也,“熛焰”者,“坚强”,“死之徒”也。风炉煎茶时,火势汹汹,“强大处下”;茶汤翻滚时,“奔涛溅沫”,“柔弱处上”。从陆羽对茶的种种论述及此处关于“至嫩”的解说中,分明能觉出道家思想的精华,愈品愈觉回味无穷。

   同理,“叶烂而芽、笋存焉”的意思其实是:因叶、芽“至嫩”,故纵使将其捣烂,外形犹存。《中国茶文化》将其理解成“芽、笋仍须保持原型”是不对的,这不合常识,也不合《老子》的精义。

   “如漆科珠,壮士接之,不能驻其指”:解读此句的关键在“科”字。查《说文解字》(中华书局1963年初版,1989年第10次印 定价3.55元),“科”的完整准确的释义为:

   “科,程也。从禾,从斗。斗者,量也。苦禾切。”

   在同书查“料”,释义为:“料,量也,从斗,米在其中。读若辽。洛萧切。”

   看起来,“料”与“科”不但字形相似,字义也基本相同(“科”另有砍、削意),都是“估”、“量”之意。那么,《茶经》的原文能不能是“料”字呢?很有可能,因为这两个字实在太像了。

   按【注释(2)】的解释,这句话的大意是“用漆斗量珍珠,滑溜难量”,意思虽然大致明白,还是不能全懂。“漆”字,一定就指“漆斗”吗?查阅了一本介绍中国漆器的书及古代量具的文字,都没发现“漆斗”这样的词,只能在此存疑。

   虽然如此,还是可以猜出,“如漆料珠”这个比喻,是更深一层地形容茶叶的“至嫩”妙用:嫩即柔,柔即润,润即圆,圆即浑,浑即形体难毁,正如大力士踩不死小蚂蚁一样,都是老子的柔能胜强的道理。工人版《茶经》将此译作“这就像圆滑的漆树子一样,虽然轻而小,但壮士反而捏不住它”,不知何据。很多树的种子都是圆滑的,为什么一定要用“漆树子”作比?“漆科珠”就是“漆树子”吗?有什么证据?

   “及就,则似无穰骨也”:穰ráng,同瓤,果肉。这句是说茶叶被彻底捣烂后,形体虽存,骨肉已散。

   “炙之,则其节若倪倪如婴儿之臂耳”:倪:弱小。这句的意思是说,如果采用嫩叶,经过蒸、捣、焙,形成的茶饼,就像婴儿的手臂一样纤细、光滑,即《茶经》第三章中所云的“出膏者光”,为“茶之精腴” 。当初如选用‘瘠老’的叶子,就会“枝干坚实,艰于蒸捣”,制成的茶饼便会粗糙,烤的时候也不会这样容易了。

   ③ “劲薪”:硬柴。(《中国茶文化》)

   “膏木”:应指松柏一类的能渗出油脂的树,它们与“经燔炙,为膻腻所及”的烧材一样,能令茶串味,故弃之。

   “劳薪”:《世说新语·术解第二十》:“荀勖尝在晋武帝坐上…进饭,谓在座人曰:此是劳薪炊也。坐者未之信,密遣问之,实用故车脚。”余嘉锡笺疏云,《隋书》王劭传中亦有“劳薪”一词。《晋书·荀勖传》(列传第九):“又尝在帝坐进饭,谓在坐人曰:‘此是劳薪所炊。’咸未之信。帝遣问膳夫,乃云:‘实用故车脚。’举世伏其明识。”可见,“劳薪”即“故车脚”一类的“败器”。

   ④ 这一段的大意略如《中国茶文化今古大观》所译:

   “在烹茶选择水源时,以山泉水最好;江水次之;井水较差。饮用泉水时,应选用从钟乳石之间渗流而出,且经石池澄清,缓流漫溢的乳白色泉水为最佳;至于瀑涌的喷泉水,急流湍濑的山涧水,都应慎食用,如长期饮此水,会导致颈部疾病。另外,山谷中多支流泉溪水汇成的死潭水,因其只能澄清和徐缓外泄渗透,所以自炎热的盛夏到严霜普降的寒冬到来之前,可能有蛇蟒之类的动物遗毒其间,如要饮用这种水,可以先挖开导流水口,让久蓄不动的恶水流走,可使新的山泉水得以细细流动,这样方可汲取其水煮茶喝。”

   译文虽长,原文中的“其山水,拣乳泉,石池漫流者上”、“瀑涌湍濑”等字词却译得颇为含糊。可惜,我也看不甚懂,只好先从田艺蘅的《煮泉小品》中综合出一些相关解释(来自网络,我又没有原书,只能将其中的错字略加修正):

   “山下出泉曰蒙。蒙,稚也…水稚则味全。顾鸿渐曰‘山水上’…‘乳泉石池漫流’者,蒙之谓也。其曰瀑涌湍濑者,则非蒙矣,故戒人勿食。

   …石,山骨也;流,水行也。山宣气以产万物,气宣则脉长,故曰‘山水上’。…泉非石出者必不佳。故《楚辞》云:‘饮石泉兮荫松柏。’…泉不流者,食之有害。《博物志》:‘山居之民,多瘿肿疾,由于饮泉之不流者。’…泉涌出曰濆。…泉悬出曰活,暴溜曰瀑,皆不可食。…乳泉,石锺乳,山骨之膏髓也。其泉色白而体重,极甘而香,若甘露也。”

    再查《辞源》等,然后思考:

   “乳”:即乳石、钟乳(石钟乳)。钟,原形为“鐘”,指古鐘。乳,隆起如乳。故“钟乳”的准确写法应为“鐘乳”或“锺乳”,按《辞源》,其本意是“古鐘面隆起的饰物。在鐘带间,其状如乳,故名”。后人认为,“石灰岩洞顶下垂的檐冰状物,状如锺乳,故名。亦称石锺乳。”不过,现在将简化为“钟”乳石也没什么关系,反正谁都知道这是什么东西。

   既然“乳”字做形容词讲,就不能是”乳白色”的意思,故《中国茶文化今古大观》等书中所释的“乳白色泉水”就不对了。田艺蘅所谓的“石锺乳,山骨之膏髓也。其泉色白而体重”才对头。不过,“泉色白”中的“白”字,不作“乳白色”解,意应为“洁净”,即“清”,就像田艺蘅解释的那样:“朗也,静也,澄水之貌”。

   晋人杜育在《荈赋》中强调“挹彼清流”,唐人陆羽《茶经》第六章中称“飞湍壅潦,非水也”,宋人赵佶在《大观茶论》中云“水以清、轻、甘、洁为美”,明人田艺蘅在《煮泉小品》说“山清者泉清”,可见自晋至明,方家皆注重一个“清”字,“乳”者谁希?为令水清,田艺蘅甚至“移水取石子置瓶中,虽养其味,亦可澄水,令之不淆…择水中洁净白石,带泉煮之,尤妙尤妙”,这又属于病态的极端了。

   由以观之,唐之茶道,精致与豪放并存,有容乃大,一如兼收并蓄的唐帝国;宋之茶道,精密、细腻有加,易煎为点,佳茗变佳人,阳刚散失,一如试图苟安一隅的宋王朝;明之茶道,举国趋散,各自追求,以趋怪异,意境逼仄,等而下之。宋弱于唐,明弱于宋,于此庶几可辩。

   “乳泉”:综上,“乳泉”的准确意思应为自钟乳穴中的钟乳石下渗流出的山泉水。

   “石池漫流者上”:按陆羽及杜育的原则,取水“应挹彼清流”,那么,自钟乳石下流出的泉水,如在天然“石池”中“漫流”过一段时间,水势即可平缓,水质也能更加清澄,故曰“石池漫流者上”。“漫流”,意同“流漫”,弥漫、遍布之意。这里所说的“石池”,当非人工所造。

   这种石池应在哪里呢?起初,我以为应在洞外。但是,《茶经》第九章中有这样一句话:“若援藟跻岩,引絙入洞,于山口灸而末之……”。我想,这里指的应该就是鐘乳穴。那么,这种“石池”就算不在洞穴里,也一定在洞口的不远处。那么,乳泉自穴顶滴落,汇流于洞内的石地上,或洞口附近的山石上后,因石以为池,故名之曰“石池”。

   《中国茶文化今古大观》所附的温庭筠《西陵道士茶歌》诗曾云:“乳窦溅溅通石脉,绿尘愁草春江色。”该书注释为:“谓烹茶时所选用的乳泉水。滴滴清泉,从岩洞顶部钟乳石隙孔中滴落在石池里。陆羽…说:‘其山水,拣乳泉,石池漫流者上。’正是指的这种乳泉水。”这种解释应如我上面所说,故云“滴落”。

   《煮泉小品》云:“移水而以石洗之,亦可以去摇荡之浊滓。”倘“以石洗”,则必有“石池”,既需“移水”,此池必为人工所造。《煮泉小品》亦云:“泉不难于清…其濑峻流驶而清…亦非佳品。”由此可知,“流驶而清”者,亦“石池漫流”之谓也。

   “其山水,拣乳泉,石池漫流者上”:现在可以试译这一句了:在山水中,自钟乳石下渗流出的最好,其中,在洞内(或洞口附近)的“石池”中流漫过一段时间者尤佳。工人版《茶经》译作“山水选择钟乳石上滴下来的水,或石池里流动缓慢的水为最好”,不确。

   “《荈赋》所谓‘水则岷方之注,挹彼清流’”:岷,岷江;方,方向;注,流入。《中国茶文化今古大观》云,此句“点明烹茶水品,是取茶山脚下岷江中之清洁活水。这正如唐代张又新在《煎茶水记》中所言:‘烹茶于产处,无不佳也,盖水土之宜。’岷江在四川省中部,又名都江、外水汶江,源出岷山北部的羊膊岭。”

   “瀑涌湍濑”:瀑,瀑布(“暴溜曰瀑”);涌,指泉水上喷者(泉涌出曰濆);湍,疾濑也;濑,水流沙上也;沙,水散石也(《说文》);湍濑,石上的急流。

   “其瀑涌湍濑,勿食之,久食令人有颈疾”:山水中的飞瀑、喷泉、碎石或大石上的急流不可饮用,若长期饮用,会令人得“克山病”。《中国茶文化今古大观》中的译文不确切,工人版《茶经》译作“山上的喷泉水和急流水以及湍急的水和急速旋转的水都不要取来喝”,虽然不准,却还有那么点意思。

   据《煮泉小品》所引的《博物志》文,勿食“瀑涌湍濑”的原因是:“饮泉之不流者”容易“有颈疾”。这个“流”字,意当同“石池漫流者上”中的“流”,即“漫流”。(原文见《博物志》第一卷“五方人民”类的最末一条。)后人认为这种说法没有科学根据,《中国茶文化》云:“‘瀑涌湍漱…久食令人有颈疾’,实在令人费解。瀑布水多为地下潜流,与泉水相同,长期食用根本无妨,与大脖子病可谓风马牛不相及。”不过,“湍濑”与“湍漱”也“可谓风马牛不相及”,是书却两次印成“湍漱”,别的书更是往往如此,更别提这个电子版的原稿了,可叹。

   另外,《中国茶文化》忽而将田艺蘅的这篇著作印成《煮泉小品》,忽而印成《煮泉水品》,反不如《煮泉小品》的电子版专一。按该电子版的提示,翻到《明史》第23册中的田艺蘅小传(卷二八七“文苑传”田汝成传附),也没看出什么,仅徒增烦恼而已。

   “又多别流于山谷者,澄浸不泄,”:别流,支流;澄,清;浸,浸灌;泄,通渫,污浊。

   那么,这半句的大意则为:对山中的那些由许多支流汇成的(死潭水),(在饮用前需要)加以澄清、浸灌,才能祛除水中的污秽。

   “自火天至霜郊(降)以前,或潜龙蓄毒于其间,饮者可决之,以流其恶,使新泉涓涓然,”:承前半句而言。为什么要“澄浸不泄”呢?因为自夏历七月至九月霜降之前,“潜龙蓄毒于其间”,已将水质败坏,所以要挖开导流水口(决之),让新水浸灌进来,冲走污秽物(以流其恶),才能变成涓涓新泉。

   “火天”,指夏历七月,夏季即去,天气开始转凉之时。火,大火。读了《诗经》中的“七月”,即知《中国茶文化今古大观》等书中“炎热的盛夏”之类的译文为错。

   “决之”的意思,应与“浸”意同。这里的“浸”字,或许也有“浸潭”之意。“浸潭”,滋润旁延。《淮南子卷八·本经训》:“呼吸浸潭,包裹风俗,斟酌万殊,以相呕咐酝酿,而成育众生。”《淮南子译著》(陈广忠注译 吉林文史出版社1990年初版,1993年第2次印 定价22元)中译作:“呼出、吸收,互相滋润,包容了所有的风气,吸收了万般不同的内容,混同万物,吸收能适宜的部分,以互相抚育和调,而化育生成了天下万物。”陆羽所言的“决之,以流其恶”,目的不也是为了“呼吸浸潭…以相呕咐酝酿”吗?可见,这段《茶经》也与道家思想暗合。

   “其江水,取去人远者。井水,取汲多者”:田艺蘅《煮泉小品》:“江,公也,众水共入其中也。水共则味杂。故鸿渐曰‘江水中’,其曰‘取去人远者’,盖去人远,则澄清而无荡漾之漓耳。……井,清也,泉之清洁者也…脉暗而味滞,故鸿渐曰‘井水下’。其曰‘井取汲多者’,盖汲多则气通而活耳。”

   ⑤ “鱼目”:如鱼眼般的水泡。《辞源》:“俗以汤之未沸者为盲汤,初沸曰蟹眼,渐大曰鱼眼。”唐李群玉《龙山人惠石廩方及团茶》:“红炉爨霜枝,越儿斟井华。滩声起鱼眼,满鼎飘清霞……”诗中的“滩声起鱼眼”,即写茶之初沸。蔡襄《试茶》:“兔毫紫瓯新,蟹眼清泉煮。”《中国茶文化今古大观》注云:“蟹眼为古时烹(点)茶候汤之法。诗人在其《茶录》中说:‘候汤最难,未熟则沫浮,过熟则茶沉。前世谓之蟹眼者,过熟汤也。沉瓶中煮之不可辨,故曰候汤最难。’”苏轼《试院煎茶》:“蟹眼已过鱼眼生,飕飕欲作松风鸣。”

   ⑥ “初沸,则水合量,调之以盐味,谓弃其啜餘,无乃[卤臽][卤监]而锺其一味乎?第二沸,出水瓢,以竹夹环激汤心,则量末当中心而下。有顷,势若奔涛溅沫,以所出水止之,而育其华也”:

   写至此,楼下的一个小贩与顾客狠狠吵骂起来,声音甚至盖过了电脑中唱的“三十以后才明白”,我那只喜欢看热闹的猫跳上窗台,朝下面望去。我赶紧把它拉回来。它懂什么?贫民的叫骂,贫民的悲哀,为品茶而挖空心思的士大夫也不会懂,更不屑于去懂。杯中的龙井已空,心中觉出一股涩意。为什么,这感觉来自现实,而不是茶!忽然,委屈地在机箱上趴着的猫抬头用询问的眼光望向我。你知道答案吗?哦,谢谢,原来是水烧开了。那么,我只能再冲一壶龙井,继续写下去。此外,我什么都不能做。“天边,看起来好远;好远,什么都看不见”……

   这一段,《中国茶文化》中有大致的译文:

   “水初沸时,放入适量的盐调味,并取样试味,勿使过咸或过淡。水第二次沸腾时,舀出一瓢水备用,更以竹筴在沸水中绕圈搅动,形成漩涡,…使水的沸度均匀。然后…量取一‘则’茶末,投入水涡中心,再加搅动。…待到水大沸泡沫飞溅,再将方才舀出的那瓢水重新倒入止沸。……这时,会出现许多‘沫饽’。”

   “则水合量,调之以盐味,谓弃其啜餘,无乃[卤臽][卤监]而锺其一味乎?”:这一句,工人版《茶经》的译文比较准确,真是难得:“要根据水的多少适当加入一点食盐来调味,尝尝水味,把尝剩余的丢掉,不要因无味而过分加盐,否则岂不成了喜欢盐水这一种味道了吗?”

   但是,其中还有没译清楚的地方:合,鹾簋。量:少量。合量:从合(鹾簋)中取少量的盐。谓:言,说。锺:锺爱,偏爱。

   《康熙字典》: [卤臽] :玉篇:咸味也。集韵:居咸切。音缄,咸也。[卤监]:贡暂切。音钳,鹹也。即“咸”。广韵:[卤臽][卤监],无味也。

   按陆羽在《茶经》第四章里的说法,“则”是取茶末用的,也可用“竹制匕策之类”代替;陆羽又说,“揭,策也”,那么,“揭”也可以称作“盐则”。所以,我认为这里的“则”即指“揭”,因这时还不该投放茶末。不过,我也不知道全句怎么译才准,只能试着译一下:

   用“揭”往水中点放自鹾簋中取出的少许盐花,目的仅在于调味,也就是说,(用“揭”稍微投一点),尝起来感到有点咸味即可将“揭”中剩下的盐花舍弃,如果因感觉太淡而一再投放,岂不成了一味求咸吗?

   “锺其一味”中的“锺”字,简体版往往写作“钟”,又被我改了回去,因为“钟”既可能是“锺”,又可能是“鐘”的简体,而这两个字的意义又有所不同。按《辞源》及《辞海》,“鐘”字一般有两种意思:1.古击乐器,如“编鐘”。2.计时器及时间。“锺”字则有种意思:1.容量单位,如“千锺”。2.量名。3.积聚。4.乐器,通鐘。5.酒器,後亦称茶杯、酒杯为“锺”,与“盅”同。6.类似。7.姓名。

   《古代汉语》(王力主编 中华书局1995年重印挖改本): 鐘是“鐘鼓”的“鐘”,“锺”是量名,一般是区别开来的。有时候,“锺”也被假借为“鐘”。……但是,“千锺”“万锺”的“锺”和“锺情”的“锺”却不写作“鐘”。“姓锺”的“锺”也不能写作“鐘”。

   此外,对往茶里投盐的作法,唐以后的人往往不赞同,田艺蘅《煮泉小品》甚至将其称之为“水厄”:“唐人煎茶,多用姜盐。故鸿渐云:‘初沸…水合量,调之以盐味。’薛能诗:‘盐损添常戒,姜宜着更夸。’苏子瞻以为茶之中等,用姜煎信佳,盐则不可。余则以为二物皆水厄也。”

   “育其华”:以二沸时舀出的那瓢“隽永”来“育花”。皎然《对陆迅饮天目山茶因寄元居士晟》:“投铛涌作沫,著碗聚生花。”即咏此也。

   ⑦ 这段的译文,《中国茶文化今古大观》一书中几乎都有。可惜,这段绝美的文字,经过转译后,韵味已经没有了。最初,如果没有读到这段原文,我根本不会产生去读《茶经》全文的念头。唉,对付着看吧,反正谁都译不出原文的样子:

   在分茶时要注意,每碗中沫饽要匀,因沫饽是茶之精华。何谓沫饽?薄者曰沫,厚者曰饽,细轻者曰花。…花,就像枣花飘浮在圆形的水面上,又像在深潭回转,或如在小洲边转弯的流水面上刚出水之青萍,又像在晴朗的天空中飘浮着的鱼鳞般美丽的浮云;沫,就像绿钱草浮在水边,又像菊花的花瓣,撒落在杯盘之中;饽,是把第一次煮茶沉渣再煮,水一沸腾,就又有许多的花和沫累迭起来,白花花的如积雪一样。《荈赋》所写的“明亮如冬天的积雪,放光如春天的花簇”的景象,是确实有的。

   “凡酌,至诸碗,令沫饽均”:《中国茶文化》中解释说:“这时,开始‘酌茶’。酌茶就是用瓢向茶盏分茶。基本要领是使各碗的沫饽均匀。沫饽是茶汤的精华,不匀,茶汤滋味就不一样了。”

   “尊”:同“樽”。

   “[艹敷]”:从《康熙字典》中才查到它:“芳无切。《集韵》:花之同名,铺为花貌谓之[艹敷]。”有的本子也作“敷”。

   ⑧ “之上有水膜,如黑云母,饮之则其味不正”:“应将浮在水面上的黑色沫子除去,以保持所煎茶汤之香醇。”(《中国茶文化今古大观》)

   “其第一者为隽永,或留熟水(盂)以贮之,以备育华救沸之用”:大意是,“隽永”的味道最佳,(后五碗的茶味则递减)。事先将其贮存在水盂中,此时用以育华止沸。

   “【原注:碗数少至三,多至五;若人多至十,加两炉。】……乘热连饮之,以重浊凝其下,精英浮其上。如冷,则精英随气而竭,饮啜不消亦然矣”:

   《中国茶文化》对此有些介绍,其中的部分字句可作译文:

   酌茶的数量,陆羽也有一定之规。…茶与水的比例要掌握好,一次投放一“则”,水多就淡而无味了。…一“则”茶末,煮三碗茶汤,味道鲜爽浓烈;最多只能煮五碗。…茶须趁热连饮,冷了,“精英”随气消散,啜饮起来滋味不佳。

   “以重浊凝其下,精英浮其上”:意即《荈赋》所云的“沫沉华浮”, 大意如《中国茶文化今古大观》所言:“经煎煮后茶汤所呈现的景象:较粗的茶末下沉,较细的茶之精华部分浮在匏瓠之面”。看来,自古以来,所谓的“精英分子”都是“高高在上”的,可惜,“精英”往往“随气而竭”,从来受不得冷。

   《中国茶文化今古大观》中总结了九道饮茶的程序,摘抄于此:

   1.备茶。2.备水:…将所取之水用滤水囊过滤、澄清,去掉泥淀杂质,放在水方之中,置瓢、杓其上。3.生火煮水:将事先备好,宜于煎茶的木炭用炭挝打碎,投入风炉之中点燃煮水。在此之前置交床将鍑固定好,注水于鍑中。4.调盐。5.投茶。6.育华。7.分茶。8.饮茶。9.洁器:将用毕之茶器,及时洗涤净洁,收贮入特制的都篮。

   ⑨ “其色缃也,其馨[上必下土右欠] 也”:陆羽又以茶色浅黄为上,香气至美。(《中国茶文化》)

   缃:浅黄色。

   [上必下土右欠]:这个字太怪,只好查《康熙字典》:“心子切,音使。陆羽茶经:香美曰[上必下土右欠]。”

   “其味甘,槚也;不甘而苦,荈也;啜苦咽甘,茶也”:甘者为槚,苦者为荈;苦尽甘来,茶道方生。

   谁谓荼苦?其甘如荠!燃尽这一根烟,今晚也就结束了……

   0:18 03-9-18 肖毛

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由123发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.jvdy.cn/5813.html

分享给朋友:

相关文章

抖音星图开通条件#5(星图app下载)

抖音星图开通条件#5(星图app下载)

抖音星图(巨量星图)简单来说就是广告主在巨量星图平台上投放广告任务,之后抖音创作者达人可以通过星图平台进行接单赚钱,帮助广告主实现营销价值。过去想要入驻开通星图需要10万粉丝才可以,不少小伙伴听说现在已经降到1000粉丝就可以,那么抖音星图...

抖音星图广告费价目表(抖音星图好难赚钱)

抖音星图广告费价目表(抖音星图好难赚钱)

最近有人曝出抖音星图平台上头部网红的报价,黑脸V和papi酱并列第一,广告最高报价都在117万。黑脸V是特效类达人,在抖音仅发了100个视频就吸粉2500万,看他最近发的几个视频平均点赞数在28万左右。抖音1个点赞大概对应100-200个观...

抖音星图任务(抖音星图官网)

抖音星图任务(抖音星图官网)

今天晚上的直播课堂,我们就讲这一个内容了,行吗?先给大家普及一下,啥是星图?VLOG变现的路径?VLOG为什么增多的广告呢?自媒体的变现手段和组合有哪些?未来都是往哪些方面发展呢?1、什么是星图任务呢?简单地说:就是今日头条平台,做广告中介...

抖音星图登录不进去(抖音星图开通入口)

抖音星图登录不进去(抖音星图开通入口)

2019年9月,今日头条接入星图平台 并邀请部分作者开始进行内测。星图是致力于连接创作者和品牌主、促成优质内容营销的平台,满足创作者在平台变现的需求,并将优质的品牌信息传递给用户。目前,头条已经有超过1万名、覆盖超过40个细分垂类的优质创作...

抖音星图提现多久到账(抖音星图是骗局吗)

抖音星图提现多久到账(抖音星图是骗局吗)

2019年9月,今日头条接入巨量星图平台并邀请部分作者开始进行内测。巨量星图(https://www.xingtu.cn/)是巨量引擎推出的基于创作者生态的一站式服务平台,通过触达今日头条、抖音、西瓜视频多端海量的创作者,为品牌提供高价值的...

怎么做抖音星图任务(抖音星标任务在哪里)

怎么做抖音星图任务(抖音星标任务在哪里)

粉丝不足百万,也能接广告!近日,抖音星图推出了“按播放量结算”的达人广告新模式,瞄准粉丝数为10万-100万的腰尾部达人。达人收入将由底价和播放量共同决定,任务完成后,客户将按视频发布后14天内有效播放量付费。 按播放量效果结算,对于腰尾部...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。